رییس بنیاد سعدی در دیدار با فارسیآموزان هندی؛
سفر به ایران، سیاحت در تاریخ هندوستان است
به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، غلامعلی حدادعادل، رئیس بنیاد سعدی در دیدار با دانشجویان هندی که برای شرکت در دوره دانشافزایی به ایران سفر داشتند، اظهار کرد: امیدوارم در سفر به ایران به شما خوش گذشته باشد و شما با زبان فارسی بیشتر آشنا شده باشید و زمانی که به کشور خود برمیگردید در راه گسترش زبان فارسی تلاش کنید و این رشته پیوند بین ایران و هند بواسطه سفیرانی چون شما محکمتر شود.
وی ادامه داد: شما زمانی که به ایران آمدید در حقیقت به پهنه جغرافیای جهان سفر کرده و به جهت اشتراکات عمیق و قدیمی دو ملت همزمان به تاریخ کشور خودتان سفر کردهاید. این سفری در جغرافیا اما در عمل سیاحتی به سوی تاریخ است. بناهایی مانند انجمن آثار مفاخر و باغ فردوس که شما از آن بازدید کردید، همان معماری که شما در دهلی میبینید را دارند. در «مقبره همایون» و «مسجد جامع دهلی» نیز همین معماری را میبینید.
ملت ایران و هند هزار سال در یک هوا تنفس کردهاند
رییس بنیاد سعدی با بیان اینکه دو ملت ایران و هند هزار سال در یک هوا تنفس کردهاند، گفت: زمانی هم که ما به دهلی میآییم این حس را نداریم که از ایران بیرون رفتهایم و فکر میکنیم یک سفر داخلی است.
حدادعادل با اشاره به کثرت شاعران فارسیگوی در هند گفت: شما در هند شاعران زیادی دارید که به زبان فارسی شعر گفتهاند. دیوان حافظ کتاب بالینی شاعران مغول در دوره حکومت گورکانیان هند بوده و شاهان قبل از خواب، حافظ میخواندند. یک نسخه خطی از دیوان حافظ هست که دولت هند منتشر کرده و این کتاب به کتابخانه سلطنتی پادشاهان هند تعلق داشته است و شاهان مختلف گورکانی به قدری با حافظ ارتباط گرفته بودند که در رابطه با این دیوان یادداشت نیز نوشتهاند.
وی تصریح کرد: الان هر کسی که انگلیسی بداند را با سواد میدانند اما زمانی در هند هر کسی که مسلط به زبان فارسی بود، با فرهنگ محسوب میشد و در واقع با فرهنگ بودن به معنای فارسی دانستن بود. در هند رسم بر این بود که در خانه مسلمانان علاوه بر قرآن حتماً باید یک دیوان حافظ نیز وجود داشته باشد. البته در غیر مسلمانان نیز علاقه به زبان فارسی بسیار زیاد بوده است.
رییس بنیاد سعدی افزود: دهها ترجمه از آثار مقدس و کتابهای مقدس هندوها، به زبان فارسی موجود است و اصلاً همین فهرست این ترجمهها نیز تبدیل به یک کتاب شده است. این گذشتهایست که دولت و ملت هند نمیتوانند آن را کنار بزنند.
حدادعادل بیان کرد: رواج زبان فارسی در هند به گونهای بوده است که اصلاً میتوان گفت زبان خود هندیهاست و نه اینکه از جای دیگری به آنها تحمیل شده باشد. به قدری کتاب و سند به زبان فارسی در کتابخانههای هند است که شاید خواندن آنها صدها سال طول بکشد.
وی ادامه داد: به عنوان مثال تنها در «کتابخانه سالارجنگ حیدرآباد» هزاران سند از دوره نظامشاهیان به زبان فارسی موجود است. همچنین در «دانشگاه عثمانیه» و در «دانشگاه مولانا ابوالکلام» نیز کتابهای فارسی بسیاری یافت میشود.
رییس بنیاد سعدی یادآور شد: ایران واقعی همین بود که شما در کشور ما دیدید اما ایرانی که رسانههای بیگانه سعی دارند معرفی کنند، تصویر واقعی از کشور ما نیست. امیدوارم شما هم تصویر واقعی که از ایران دیدید را به عنوان بهترین خاطره برای هموطنان خود ببرید.
وی تاکید کرد: امیدوارم با کمک ما و شما زبان فارسی هرچه بیشتر در هند توسعه پیدا کند و پیوندهای ما نیز به واسطه زبان فارسی گستردهتر شود.
رییس بنیاد سعدی در پایان مجموعه کتابی از اشعار خود با عنوان "آنک بهار" را که در موضوع نوروز و بهار بود، به همراه فایل صوتی آن به فارسیآموزان هندی هدیه کرده و گفت: گوش دادن به فایل صوتی اشعار به شما کمک میکند که تلفظ و شعرخوانیتان درست و وزن شعر فارسی را دقیق بخوانید.



پایان خبر


نظر شما :