پایان دوره دانش‌افزایی مترجمان زبان فارسی در راولپندی

۱۸ دی ۱۳۹۵ | ۱۴:۴۸ کد : ۸۶۵ رویدادهای پیش رو
تعداد بازدید:۷۰۷
دوره دانش‌افزایی مترجمان زبان و ادبیات فارسی در خانه فرهنگ کشورمان در راولپندی پایان یافت.
پایان دوره دانش‌افزایی مترجمان زبان فارسی در راولپندی
 
به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، آیین اختتامیه دوره دانش‌افزایی مترجمان زبان فارسی با حضور علی آقانوری، مسوول خانه فرهنگ کشورمان در راولپندی، عیسی کریمی، رییس مرکز تحقیقات فارسی ایران و پاکستان، محمد سفیر، سرپرست دپارتمان زبان و ادبیات فارسی دانشگاه نُمل، عبدالعزیز ساحر، رییس گروه زبان و ادبیات اردو دانشگاه آزاد علامه اقبال و جمعی از اساتید زبان و ادبیات فارسی و مترجمین در محل خانه فرهنگ کشورمان در راولپندی، برگزار شد.
 
آقانوری، مسئول خانه فرهنگ کشورمان در سخنان خود، گفت: با وجود آثار بسیار ارزشمندی که به زبان فارسی موجود است، ترجمه آثار در حوزه‌های مختلفی چون زبان و ادبیات، شعر، داستان‌های  معاصر و سایر علوم و معارف از جایگاه ویژه‌ای برخودردار بوده و باید مورد توجه اساتید و مترجمین قرار گیرد.
 
وی ادامه داد: ترجمه یک اصل مهم و ضروری است که مترجم به عنوان امانتدار افکار صاحب اثر، آثار ارزشمند اثر را منعکس می‌کند.
 
دارایی، رایزن فرهنگی کشورمان با اشاره به جایگاه و اهمیت ترجمه گفت: ترجمه موفق، ترجمه‌ای است که به زبان ساده و روان باشد. امیدوارم اساتید از فرصتی که در این دوره برای آنها مهیا شده، استفاده کرده و از آن بهره ببرند.
 
افتخار عارف، رییس سازمان ترویج زبان ملی پاکستان طی سخنانی، گفت: ترجمه در امر ارتقاء تمدن انسانی نقش ویژه‌ای داشته و موجب پیشرفت فکری جوامع  می‌شود. تمدن‌هایی زنده می‌مانند که به امر ترجمه توجه کنند و کمبود ترجمه موجب مسدود شدن افکار می‌شود.
 
وی افزود: برای ترجمه، مترجم باید به زبان مبدا و مقصد تسلط و به موضوع نیز توجه داشته باشد. در ایران ترجمه از جایگاه قوی برخوردار است زیرا بین دین و فرهنگ توازن خوبی برقرار شده است.
 
عارف در سخنان پایانی خود، گفت: برگزاری این دوره آموزشی موجب تقویت ارتباط میان دو زبان فارسی و اردو می‌شود.
 
عیسی کریمی، رییس مرکز تحقیقات فارسی ایران و پاکستان نیز طی سخنانی، به اهمیت و نقش ترجمه اشاره و بر ضرورت توجه مترجمین به موضوعات تخصصی در امر ترجمه تأکید کرد.
 
وی در ادامه اظهار کرد: ترجمه پُل ارتباطی بین دو جامعه و دو کشور است و مترجم در قبال هر دو جامعه مبدا و مقصد مسئولیت داشته و باید به موضوع ترجمه آشنا باشد.
 
علی بیات، رییس گروه زبان اردو دانشگاه تهران و استاد این دوره آموزشی طی سخنانی، بر اهمیت  امر ترجمه جمعی تأکید و پیشنهاد کرد: انجمنی از مترجمین تشکیل تا با تعامل و همکاری نمایندگی‌های فرهنگی ایران بر موضوعات ترجمه و نیز، محتوای ترجمه آثار دقت و نظارت بیشتری به عمل آید.
 
در بخش پایانی این مراسم، گواهینامه پایان دوره دانش‌افزایی مترجمین زبان فارسی به شرکت‌کنندگان این دوره آموزشی، اهداء شد.
 
بنابر اعلام این خبر، در این دوره آموزشی اساتید دانشگاه نمل دانشگاه آزاد علامه اقبال، دانشگاه بین‌المللی اسلامی، دانشگاه فدرال اردو، دانشگاه سرگودا، دانشکده اصغرمال (راولپندی)، پست گریجویت راولپندی، دانشکده فدرال دخترانه اسلام‌آباد، سازمان ترویج زبان اردو و همچنین تعدادی از مترجمین کتب معارف اسلامی نیز شرکت داشتند.
 
 
 
 
انتهای پیام/

نظر شما :