آسیب‌شناسی ترجمه زبان فارسی در ترکیه

۲۹ آبان ۱۳۹۵ | ۱۹:۳۸ کد : ۸۱۲ رویدادهای پیش رو
تعداد بازدید:۸۷۹
نشست تخصصی «آسیب‌شناسی ترجمه زبان فارسی در ترکیه» به همت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در دانشگاه استانبول، برگزار شد.
آسیب‌شناسی ترجمه زبان فارسی در ترکیه
 
به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، این نشست با حضور حسن صفرخانی، رایزن فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در آنکارا، علی گوزل‌یوز، رییس کرسی زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه استانبول، حسن‌زاده، استاد اعزامی از دانشگاه علامه طباطبایی، چند تن از اساتید دانشگاه‌های استانبول و استادان زبان و ادبیات فارسی دانشگاه‌های استانبول و یدی‌تپه، و همچنینن مترجمین و علاقمندان به شعر و ادب پارسی، در دانشکده ادبیات دانشگاه استانبول برگزار شد.
 
حسن صفرخانی، رایزن فرهنگی کشورمان در ترکیه در ابتدای این نشست با بیان سخنانی اظهار کرد: وضیعت ترجمه ادبیات فارسی در ترکیه نسبت به بسیاری کشورهای دیگر بهتر است؛ اما این سؤال مطرح می‌شود که ضرروت ترجمه آثار چیست؟
 
وی در ادامه افزود: سیر ترجمه آثار از زبان فارسی به ترکیه در طول سده‌های گذشته همواره ادامه داشته است و ما شاهد آثار بسیار نفیس و فاخر در حوزه ادبیات کلاسیک ترکیه هستیم. میراث فرهنگ زبان فارسی موجود در کتابخانه‌ها و مخازن نسخ خطی کشور ترکیه حاکی از جایگاه والای زبان فارسی در این سرزمین است.
 
نماینده بنیاد سعدی در ادامه ضمن معرفی طرح «تاپ» بر لزوم آماده‌سازی تعامل بیشتر و ایجاد بستر مناسب برای دانشجویان زبان و ادبیات فارسی برای شناخت نزدیک‌تر از زبان و فرهنگ غنی زبان فارسی تأکید کرد و ادامه داد: باید در کنار آن، نگاه منتقدانه خود را نسبت به آثار ترجمه‌شده از دست ندهیم؛ زیرا این مهم سبب رشد و تعالی در آثار می‌شود.
 
وی در ادامه افزود: یکی از نتایج مطلوب جلسات نقد و بررسی آثار ترجمه‌شده می‌تواند همین باشد که ظرفیت و آسیب‌های این حوزه شناسایی شود. نگاه منتقدانه به آثار ترجمه‌شده ضمن سبب بهبود کیفیت ترجمه در آثار دیگر مترجمین می‌شود.
 
رایزن فرهنگی کشورمان در ترکیه در ادامه یکی از بارزترین ویژگی ترجمه فاخر را تسلط مترجم به حوزه تخصصی متون زبان مقصد و فرهنگ زبان مبدأ دانست و ادبیات را مقوله‌ای وابسته به فرهنگ عنوان کرد و  زبان و فرهنگ را دو عنصر لاینفک از هم نامید.
 
صفرخانی، در بخش دیگری از سخنان خود به ضرورت تعامل اساتید و نخبگان فرهنگی دو کشور ایران و ترکیه در حوزه ترجمه اشاره و تأکید کرد: میراث فرهنگ زبان فارسی موجود در کشور ترکیه حاکی از پذیرش فرهنگ و هنر ایرانی در این سرزمین است.
 
وی در پایان خاطرنشان کرد: در میان مردم و اساتید و برجستگان فرهنگی و علمی دو کشور، نوعی هم‌زبانی ‌وجود دارد که باید به همدلی مبدل شود و برگزاری چنین نشست‌هایی می‌تواند مقدمه‌ای بر همدلی باشد.
 
در ادامه نیز محمت کانار، استاد دانشگاه یدی‌تپه ترکیه، گفت: در مرحله پیش‌تولید ترجمه آثار، مترجم باید فارغ از هرگونه جهت‌گیری و پیش‌داوری باشد و بیشتر سعی در درک فرهنگ و زبان مبدأ توجه کند.
 
وی افزود: در روند یک ترجمه، سلیقه مترجم هرگز نباید بر متن حاکم شود؛ زیرا رساله‌ مترجم تنها انتقال محتوا به درست‌ترین و ناب‌ترین شکل موجود به مخاطب است و از این رو، یکی از بزرگ‌ترین چال‌شهای پیش‌روی مترجم است و اینکه مترجم مسائل موجود در لهجه‌ها و گویش‌ها را چگونه حل کرده باشد.
 
سپس علی گوزل‌یوز هم مطالبی را در خصوص آسیب‌های ترجمه‌های صورت گرفته از زبان فارسی به ترکی استانبول بیان کرد. وی در سخنان خویش به ضرورت به‌روزشدن مترجمین با اصطلاحات فارسی تأکید کرد و در این خصوص بر برپایی کارگاه‌های تخصصی برای مترجمین از سوی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی را مورد تأکید قرار داد.
انتهای پیام/

نظر شما :