توجه بوسنیاییها به فرهنگ ایرانی و زبان فارسی زبانزد است
به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، منیر درکیچ و خانم جنیتا خاوریچ، از استادان زبان و ادبیات فارسی دانشکده فلسفه دانشگاه سارایوو که 14 آبانماه به همت مرکز توسعه همکاریهای علمی ـ دانشگاهی این سازمان جهت شرکت در دوره فرصت مطالعاتی به ایران سفر کردهاند، صبح امروز (15 آبانماه) با قهرمان سلیمانی، معاون پژوهشی و آموزشی این سازمان، دیدار و گفتوگو کردند.
در ابتدای این دیدار، سلیمانی طی سخنانی ضمن تأکید بر تحکیم روابط خویشاوندی ایران و بوسنی هرزگووین گفت: ما نسبت به منطقه بالکان، احساس نزدیکی و پیوند تاریخی میکنیم و در خصوص کشورهای این حوزه قطعاً بیشترین احساس را نسبت به بوسنی داریم.
معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی افزود: در سالهای فروپاشی بلوک شرق، سرنوشت بوسنی و سارایوو برای ما مهم بود و هنوز هم در حوزه بالکان هیچ کشوری به اندازه بوسنی برای ما از اولویت فرهنگی برخوردار نیست.
وی به تحصیل فارسیآموزان خارجی در کشورمان اشاره و تصریح کرد: فارسیآموزان خارجی ضمن تحصیل در رشته زبان فارسی، قدم اول را برای دوستی و افزایش محبت و نیز رابطه بین فرهنگها را برمیدارند و به واسطه یادگیری زبان فارسی پس از بازگشت به کشور خود، بر مهمترین رابطه که همان رابطه فرهنگی و علمی است، دست میگذارند.
سلیمانی در ادامه سخنان خود، گفت: زبان و ادبیات فارسی طی قرنهای اخیر در کشور بوسنی و هرزگووین از اهمیت بسیار بالایی برخوردار بوده که اتفاق این مهم منجر به اختصاص جایگاه والایی به این زبان شیرین در این کشور شده است.
وی همچنین، پینشهاد شناسایی منابع زبان فارسی، اجرای پروژههای مشترک توسط نسخهشناسان دو کشور، گفتوگوی مشترک در حوزه بالکان جهت معرفی اسلام حقیقی و مقابله با خشونت و افراطگرایی، شناساندن ادبیات امروز ایران به بوسنیاییها و بالعکس و ایجاد نهاد علمی جهت توسعه همکاریهای علمی ـ دانشگاهی بین دو کشور، را داد.
معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به اجرای طرح TOP اشاره و تصریح کرد: در این طرح بین ۳۰ تا ۷۰ درصد از ناشران مترجم حمایت میکنیم، حمایت ۳۰ درصدی برای ناشرای است که علاقهمند به ترجمه اثر بوده و حمایت ۷۰ درصدی از ناشری است که کتاب را به کشورهای دیگر برای ترجمه میفرستد.
وی در سخنان خود، افزود: هدف انجام این کار ترجمه کتابهای فارسی معرفی آرا و اندیشه اسلامی، معرفی تمدن اسلامی، افزایش دامنه مخاطبان، تشویق مخاطبان حضور موسسه در بازار کتاب و ... است.
سلیمانی به ضرورت توسعه همکاریهای فرهنگی دو کشور ایران و بوسنی تأکید کرد و گفت: ما همواره آمادگی لازم را در جهت برقراری زمینههای تألیف کتاب درسی زبان فارسی، تدریس زبان فارسی، ایجاد نهادی ویژه آموزش زبان فارسی در بوسنی را داریم.
علاقهمندی بوسنیاییها به فرهنگ تاریخی و کهن ایران
خانم جنیتا خاوریچ، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشکده فلسفه دانشگاه سارایوو و مؤلف کتاب فرهنگ فارسی ـ بوسنیایی ضمن ابراز خرسندی از سفر خود به ایران و آشنایی با فرهنگ و تمدن این کشور اسلامی، گفت: اگرچه سطح روابط بین دو کشور در حد مطلوب نیست اما بوسنیاییها علاقه بسیاری به فرهنگ ایران دارند، به گونهای که در محافل، تکایا، دانشگاهها و مدارس از فرهنگ این کشور یاد میشود.
این مترجم بوسنیایی افزود: سعی ما اساتید زبان و ادبیات فارسی بر این است تا زمینهای را برای شناساندن بیش از پیش فرهنگ و تمدن ایران زمین در بوسنی هرزگووین فراهم کنیم.
وی به تألیف کتب مختلف به زبان فارسی و بالعکس در بوسنی اشاره و تصریح کرد: با توجه به علاقهمندی بوسنیاییها به ویژه اصحاب هنر و فرهنگ این کشور به فرهنگ تاریخی و کهن ایران کتابهای بسیاری با موضوعات متفاوت از زبان فارسی به بوسنیایی و از بوسنیایی به فارسی ترجمه شده است.
خانم جنیتا خاوریچ از مهمترین آثار تألیفی در خصوص زبان فارسی را کتاب «بُلبُلستان» عنوان کرد و گفت: این اثر ارزشمند به قلم فوزی موستاری، از نویسندگان و فرهیختگان بوسنی چاپ شده است که به تازگی توسط بنده به زبان فارسی ترجمه و در آیندهای نزدیک منتشر خواهد شد.
وی به دربرگیری داستانها و حکایاتی از زندگی بزرگان تصوف و عرفان اسلامی، فرهنگ و آداب و رسوم ایرانی، تاریخ کهن ایران، تحلیل زبان شناختی، دستور زبان فارسی در کتاب «بُلبُلستان» اشاره کرد و گفت: از آنجایی که هنردوستان، اندیشمندان و صاحبان قلم در بوسنی علاقه وافری به ایران و فرهنگ این کشور اسلامی دارند، لازم است سطح همکاریهای فرهنگی نسبت به گذشته، افزایش یابد چراکه هر دو کشور تمایل به برقراری ارتباط دوستانه دارند.
تأکید بر شناساندن فرهنگ دو کشور به یکدیگر
منیر درکیچ، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشکده فلسفه دانشگاه سارایوو و مؤلف کتاب ویژگیهای رسم الخطی و واژگان کتاب سهله الوصول در سخنان آغازین خود، نسبت به مهماننوازی ایرانیان و آداب پذیرایی از مهمان در این کشور اظهار علاقهمندی کرد و گفت: مشترکات زیادی بین فرهنگ ایران و بوسنی و هرزگووین به عنوان منطقه کوچکی از مناطق وسیع بالکان وجود داشته و دارد.
وی ادامه داد: به طوریکه میتوان گفت این تأثیر در بوسنی یک پدیده منحصر به فردی است و در هیچ جای دنیا وجود ندارد. به ویژه اینکه این مشترکات در حوزه ادبیات است که در میان آن آثار زبان فارسی پر طرفدارترین است.
منیر درکیچ در ادامه، یادآور شد: مثنوی مولوی از آثار پر طرفدار ایرانی در بوسنی به شمار میآید که همین امر از علاقه بوسنیاییها به فرهنگ ایرانی نشأت میگیرد.
وی به معرفی پندنامه منسوب به عطار در دانشگاهها و مدارس بوسنی اشاره و تصریح کرد: پندنامه منسوب به عطار یکی از کتابهای درسی در دانشگاهها و مدارس بوسنی است که از آن به عنوان میراث ادبی بوسنی یاد میشود، زیرا اولین کتابی بوده که از زبان فارسی به بوسنیایی ترجمه شده است.
استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سارایوو با تأکید بر شناساندن فرهنگ دو کشور به یکدیگر گفت: مشترکات موجود بین ایران و بوسنی زمینه فراهم آوری شناساندن فرهنگ دو کشور به یکدیگر را ایجاد میکند. با تألیف آثار برجسته فارسی، تدریس فارسی، طرحها و پروژههای تحقیقاتی در بوسنی میتوان همکاریهای فی مابین را بسط و توسعه داد.
وی به وجود نسخههای خطی فارسی در کتابخانه قاضی خسرو بیک بوسنی اشاره و بیان کرد: وجود نسخههای خطی فارسی همچون «حافظ شیرازی» با طراحی ظریف و میناکاری، هنر درخشان ایرانیان در این کتابخانه برشمرده میشوند که این امر بیانگر توجه بوسنیاییها به تمدن ایران و زبان فارسی است.
مترجم مجالس سبعه مولوی، خواستار اعزام نسخهشناسان ایرانی به بوسنی شد و گفت: در علم نسخهشناسی، روشهای مختلفی برای تشخیص اصالت نسخه وجود دارد به همین منظور خواهان حضور و تدریس نسخهشناسان ایرانی در بوسنی هستیم چراکه ایران را ابر قدرتی در زمینه نسخهشناسی میدانیم.
وی در پایان سخنان خود، به برگزاری سمینار ایرانشناسی با حضور اساتید ایرانی در دانشگاه سارایوو، ترجمه رُمانهای مشهور ایرانی به زبان بوسنیایی، انتشار کتابهای درسی زبان فارسی و حمایت از انتشار کتاب «ایران در جهان یک مرز» اشاره کرد.
بنابر اعلام این خبر، بازدید از کتابخانه ملی ایران، بنیاد سعدی، دانشکده زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران، کتابخانه مجلس شورای اسلامی، از جمله برنامههای سفر 15 روزه اساتید زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سارایوو به کشورمان است.
انتهای پیام/


نظر شما :