به همت رایزنی فرهنگی کشورمان در یونان؛

پنجمین شماره از پادکست جلوه‌های ایران (ایرانکست) منتشر شد

۲۸ شهریور ۱۴۰۰ | ۱۲:۰۱ کد : ۳۶۸۱ زبان فارسی در جهان معرفی مشاهیر
تعداد بازدید:۵۳
رایزنی فرهنگی کشورمان و نماینده بنیاد سعدی در یونان همزمان با سالروز بزرگداشت استاد شهریار، شاعر ایرانی و روز ملی شعر و ادب پارسی، پنجمین شماره از پادکست جلوه‌های ایران (ایرانکست) را منتشر کرد.
پنجمین شماره از پادکست جلوه‌های ایران (ایرانکست) منتشر شد

رایزنی فرهنگی کشورمان و نماینده بنیاد سعدی در یونان همزمان با سالروز بزرگداشت استاد شهریار، شاعر ایرانی و روز ملی شعر و ادب پارسی، پنجمین شماره از پادکست جلوه‌های ایران (ایرانکست) را منتشر کرد. ‌‌‌‌‌‌

به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، پنجمین شماره از پادکست جلوه‌های ایران (ایرانکست) همزمان با سالروز بزرگداشت استاد شهریار، شاعر ایرانی و روز ملی شعر و ادب فارسی منتشر شد و به صورت ویژه به معرفی شهریار شاعر برجسته ایرانی پرداخته و آثار و زندگی ایشان را بازگو می‌کند.

علاوه بر این، همچون شماره‌های پیشین، بخش‌های مختلفی مانند داستان، معرفی جاذبه‌های گردشگری، ایران از زبان یونانیان و موسیقی سنتی ایرانی از دیگر مباحث مطرح در این رسانه شنیداری است.

در بخش نخست این برنامه، خانم کاندرودی ضمن اشاره به روز شعر و ادب فارسی در ایران و مناسبت نامگذاری این روز، به معرفی شهریار ایران زمین برای مخاطبان یونانی پرداخت و در ادامه زندگی نامه، آثار، نوع اشعار، محل دفن و … بیان شد و ترجمه یونانی برخی از ابیات معروف شهریار خوانده شد.

گوینده پادکست در بخشی از سخنان خود اینگونه عنوان داشت: سید محمدحسین بهجت تبریزی متولد ۱۱ دی ۱۲۸۵ متخلص به شهریار، شاعر ایرانی اهل تبریز بود که به زبان‌های فارسی و ترکی آذربایجانی، شعر سروده است. وی در روستای زیبایی از شهر تبریز به دنیا آمد و بنا به وصیتش در مقبرةالشعرای تبریز به خاک سپرده شد. در ایران ۱۸ سپتامبر را به واسطه روز درگذشت او «روز شعر و ادب فارسی» نامیده‌اند. مهم‌ترین اثر شهریار منظومه حیدربابایه سلام؛ (سلام به حیدربابا)، است که از معروف‌ترین آثار ادبیات ترکی آذربایجانی به‌شمار می‌رود و شاعر در آن از اصالت و زیبایی‌های روستا یاد کرده‌است...... شهریار در سرودن گونه‌های مختلف شعر فارسی - مانند قصیده، مثنوی، غزل، قطعه، رباعی و شعر نیمایی - نیز چیره‌دست بوده‌است. اما بیشتر از دیگر گونه‌ها در غزل شهره بود و از جمله غزل‌های معروف او می‌توان به «علی ای همای رحمت» و «آمدی جانم به قربانت» اشاره کرد. شهریار همچنین شیفتگی بسیاری نسبت به دیگر شاعران نامدار ایرانی همچون حافظ و فردوسی داشته است....

از من گذشت و من هم از او بگذرم ولی با چون منی به غیر محبت روا نبود.

این شعر زیبایی که شنیدی از شهریار بود. اشعار این شاعر سرشار از احساس و معنای زیبای انسانیست.

مارینا کاندرودی در ادامه عنوان می‌کند: گفتیم که شهریار اهل شهر تبریز بود و به همین مناسبت امروز قصد دارم این شهر زیبا را برای شما معرفی نمایم. تبریز یکی از بزرگترین شهرهای ایران است که در شمال غربی این کشور واقع شده است. یونانیان از دیرباز با اسم این شهر آشنا هستند و این شهر در نوشته های باستانی یونانی تاوریدا شناخته می شود......

وی پس از بیان ویژگی‌های جغرافیایی، جمعیت، تاریخ، گویش، اهمیت سیاسی و اقتصادی به معرفی جاذبه های گردشگری این شهر پرداخت و بازار بزرگ تبریز، مسجد کبود، مسجد جامع و پارک تاریخی ایل گلی را به یونانیان معرفی کرد.

در بخش داستان‌های پارسی این شماره از ایرانکست به داستان فقیر و گوسفند از کلیله و دمنه می‌پردازد. در بازگویی این داستان از صداگذاری زیبا و افکت های مناسب برای جذابیت بیشتر استفاده شده است.

بخشی از این داستان به شرح زیر است: آورده اند که زاهدی از جهت قربان گوسپندی خرید، در راه قومی بدیدند، طمع کردند و با یکدیگر قرار دادند که او را بفریبند و گوسپند بِبَرند. پس یک تن از پیش درآمد و گفت: ای شیخ این سگ از کجا می‌آوری. دیگری بدو بگذشت و گفت: شیخ مگر عزم شکار دارد؟ سیّم بدو پیوست و گفت: این مرد در کسوه‌ی اهل صلاح است، امّا زاهد نمی‌نماید، که زاهد را با سگ صحبت نباشد و دست و جامه‌ی خویش را از او صیانت واجب دارد. از این نسق هر کس چیزی گفت: تاشکّی در دل او افتاد و خود را متهم گردانید و گفت: شاید بود که فروشنده‌ی این جادو بوده است و چشم بندی کرده؛ در حال گوسپند بگذاشت و برفت و آن جماعت بِبُردند....

پس از پایان داستان گوینده پادکست به عنوان نتیجه گیری اینچنین گفت: کلیه و دمنه در قالب داستان های زیبا و بیشتر با استفاده از کاراکتر حیوانات سعی دارد تا مفاهیم بزرگ اخلاقی را بازگوید. همانطور که شنیدیم اگر خود به حقیقتی و درستی عملی ایمان داشتیم، نمی¬بایست حرف دیگران را ملاک قرار دهیم چون از امیال آنها در قبال خود بی خبریم. شاید فردی به ظاهر به ما نزدیک شود و خواستار کمک به ما باشد اما در باطن خواستار ضرر رسانی به ما باشد.

از قسمت‌های جذاب پادکست جلوه‌های ایران، بخش ایران از نگاه یونانیان است که در قالب مصاحبه تلفنی صورت می‌پذیرد. مهمان این شماره خانم مگینا معلم بازنشسته یونانی است که طی مصاحبه‌ای کوتاه از سفر اخیرش به ایران می‌گوید: من پس از بازنشستگی به همراه دیگر همکارانم تصمیم گرفتیم تا هر سال به کشوری سفر کنیم. سفر های مختلفی را به نقاط مختلف دنیا از جمله مصر و اردن و … انجام دادیم. اما همواره سفر به ایران برای ما جذاب بود. تصمیم بر این شد که من تمامی هماهنگی‌های سفر به ایران را انجام دهم. اطلاعات سفر، راهنمای سفر، پیدا کردن تورهای ایرانی و… را طی تماسی از مرکز فرهنگی سفارت ایران در آتن دریافت کردم.

وی همچنین، ادامه داد: ما یک گروه ۳۵ نفری بودیم و ایران را انتخاب کردیم زیرا از بچگی با اسم پارس بزرگ شده ایم و این برای ما فرصتی بود تا با این کشور زیبا آشنا شویم. ما در این صفر به ۶ شهر تبریز، تهران، اصفهان، شیراز، یزد و ابیانه سفر کردیم. تبریز یکی از زیباترین شهرهای ایران است. باغ ایل گلی و مسجد جامع این شهر ما را مجذوب خود ساخت.

این معلم یونانی خاطرنشان کرد: یکی دیگر از مواردی که ما را بسیار جذب خود کرد، خونگرمی مردم ایران بود. مردمی مهمان نواز که هرجا می شنیدند که ما از یونان هستیم به ما کمک می کردند و حتی ما را به خانه های خود برای صرف غذا دعوت می کردند. در کل تجربه ای بود که هرگز فراموش نمی کنیم. البته ما در این سفر خوش شانس هم بودیم زیرا چند ماه قبل از همه گیری کرونا این سفر را انجام دادیم.

در پایانی به روال همیشگی ایرانکست، یکی از دستگاه‌های موسیقی ایرانی برای شنوندگان معرفی و موسیقی زیبای سنتی ایرانی پخش شد.

در معرفی دستگاه موسیقی چهارگاه اینگونه بیان شد: چهارگاه از نظر مُدال دستگاهی متمایز است و داریوش طلایی دانگ اول چهارگاه را یکی از چهار دانگ اصلی موسیقی ایرانی می‌داند. برخلاف برخی دیگر از دستگاه‌ها، دستگاه چهارگاه همنام یکی از مقام‌های قدیم موسیقی ایرانی نیست. درجات چهارگاه نیز با درجات اصلی هیچیک از مقام‌ها مطابقت ندارند. با این حال، لفظ «چهارگاه» محدود به ردیف موسیقی ایران نیست و در موسیقی‌های مبتنی بر مقام نیز به کار می‌رفته‌است. در موسیقی ترکی نیز چهارگاه یکی از مقام‌های سیزده‌گانه اصلی دانسته می‌شود و حسین سعدالدین آرل آن را مقام اصلی موسیقی ترکی قلمداد کرده‌است. به لحاظ فواصل موسیقی، چهارگاه در موسیقی ترکی، عربی و ایرانی مفهوم یکسانی نیست. با این حال می‌توان بین این مفاهیم با کمک مقام‌های زنگوله و حجاز تا حدی ارتباط برقرار کرد....

سپس، بخش‌هایی از موسیقی چهارگاه که اثر هنرمندان فاخر ایرانیست، پخش شد. در پایان نیز راه‌های ارتباطی با ایرانکست (سایت، ایمیل، ساند کلود، فیسبوک و اینستاگرام) برای شنوندگان اعلام شد.

پایان خبر

کلید واژه ها: آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان بنیاد سعدی یونان استاد شهریار


نظر شما :