رونمایی از کتاب «کاتالوگ نسخ خطی فارسی» در قرقیزستان
کتاب «کاتالوگ نسخ خطی فارسی» مشتمل بر ۹۲ نسخه خطی فارسی در چارچوب برنامههای دومین دوره هفته زبان و ادبیات فارسی در بیشکک در محل آکادمی ملی علوم قرقیزستان رونمایی شد.
به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، کتاب «کاتالوگ نسخ خطی فارسی» طی مراسمی در چارچوب برنامههای دومین دوره هفته زبان و ادبیات فارسی در بیشکک با حضور مراد جمعه تایف، رییس آکادمی، زلیخا ثقفی زنجانی استاد زبان فارسی دانشگاه دولتی بیشکک و گردآورنده کاتالوگ، ملاحت مامداوا، رییس مرکزایرانشناسی دانشگاه اسلاویانی قرقیزستان و مترجم کتاب، آسان بیک آبیلابیک، رییس انستیتو تاریخ، باستانشناسی و قوم شناسی آکادمی علوم قرقیزستان، نور سارالایف، رییس انستیتو فلسفه، حقوق و تحقیقات اجتماعی سیاسی آکادمی علوم، عسل عیسی یوا، مسئول بخش نسخ خطی، کارشناسان آکادمی علوم و نیز، نمایندگان رسانههای گروهی در سالن همایشهای آکادمی علوم رونمایی شد.
در این مراسم که از سوی رایزنی فرهنگی ج. ا.ایران و نمایندگی بنیاد سعدی در بیشکک برگزار شد، جمعه تایف، رییس آکادمی ملی علوم قرقیزستان طی سخنانی از رایزنی فرهنگی ایران در بیشکک به خاطر برگزاری مراسم برای رونمایی اثر ارزشمند کاتالوگ نسخ خطی فارسی در قرقیزستان تقدیر به عمل آورد و زحمات و تلاشهای خانم زلیخا ثقفی گردآورنده و ملاحت مامداوا مترجم این اثر را بسیار ارزشمند و در خور تحسین ذکر کرد.
جمعه تایف در سخنان خود، اهمیت انتشار این کاتالوگ که آثار فهرست شده در آن از نقاط مختلف قرقیزستان گردآوری و در بخش نسخ خطی آکادمی علوم قرقیزستان نگهداری میشود را مورد تأکید قرار داد.
پرویز قاسمی، رایزن فرهنگی کشورمان و نماینده بنیاد سعدی در قرقیزستان ضمن ارائه مقالهای در موضوع اهمیت نسخ خطی به زبان روسی اظهار داشت نسخ خطی از اهمیت و جایگاه خاصی در حفظ و معرفی فرهنگ و هنر و تمدن هر کشوری برخوردار است و به عنوان مهمترین ابزار در بازیابی هویت یک ملت به شمار میروند.
وی افزود، تاکنون بالغ بر ۳۰۰ هزار نسخه خطی موجود در ایران فهرست نویسی شده است و با توجه به استفاده از این نسخ در پژوهشها، نسخه دیجیتال آنها نیز تهیه و در اختیار دانشجویان و محققان قرار میگیرد.
در ادامه، ویدئویی در خصوص نسخ خطی مشتمل بر دو بخش نسخ خطی فارسی در ایران و نسخ خطی فارسی در آسیای مرکزی با محوریت قرقیزستان که توسط رایزنی فرهنگی ج. ا. ایران و نمایندگی بنیاد سعدی با صداگذاری روسی تهیه شده بود، پخش شد.
در ادامه این مراسم زلیخا ثقفی زنجانی گردآورنده کاتالوگ نسخ خطی فارسی در آکادمی ملی علوم قرقیزستان نیز با تأکید بر اهمیت فهرست نویسی آثار نسخ خطی، وجود این آثار در آسیای مرکزی را گواهی بر علاقه و ارتباط میان فرهنگهای این مناطق با ایران دانست و مطالعه و بررسی آثار و نسخ خطی نوشته شده به زبانهای عربی، فارسی، روسی و ترکی را مستلزم آشنایی با این زبانها ذکر کرد.
وی از سعی و تلاش و دقت فراوان خود در گردآوری آثار نسخ خطی فارسی در آکادمی علوم قرقیزستان سخن گفت و ابراز امیدواری کرد چنین آثاری مورد استفاده و مطالعه طیف گستردهای از علاقه مندان و مخاطبان قرار گیرد و در حفظ و نگهداری آثار اهتمام ویژهای مبذول شود.
ملاحت مامداوا، رییس مرکز ایرانشناسی دانشگاه اسلاویانی و مترجم اثر به زبان روسی نیز از سختیهای کار ترجمه این اثر و اولین تجریه خود در این موضوع گفت.
دیگر شرکت کنندگان در مراسم از جمله آسان بیک آبیلابیک، رییس انستیتو تاریخ، باستانشناسی و قوم شناسی آکادمی علوم قرقیزستان، نور سارالایف، رییس انستیتو فلسفه، حقوق و تحقیقات اجتماعی- سیاسی آکادمی علوم و عسل عیسی یاوا، مسئول بخش نسخ خطی از رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران بخاطر حمایت از انتشار کاتالوگ نسخ خطی فارسی در آکادمی ملی علوم قرقیزستان و برگزاری مراسم رونمایی تشکر کردند و در سخنرانیهای خود تلاشهای زلیخا ثقفی گردآورنده و ملاحت مامداوا مترجم این اثر را مورد تحسین و ستایش قرار دادند.
در پایان این مراسم، هدیهای از سوی رایزنی فرهنگی کشورمان و نمایندگی بنیاد سعدی در قرقیزستان به جمعه تایف، رییس آکادمی ملی علوم قرقیزستان بخاطر همکاری و حمایت از ترجمه و انتشار اثر و نیز به دو نفر از پدیدآورندگان این اثر ارزشمند (خانمها ثقفی زنجانی و مامداوا) اعطا شد.
لازم به ذکر است، کاتالوگ فهرست نسخ فارسی در آکادمی ملی علوم قرقیزستان مشتمل بر ۹۲ نسخه خطی فارسی در سال ۱۳۹۷ توسط رایزنی فرهنگی کشورمان در بیشکک با همکاری آکادمی علوم قرقیزستان به زیور طبع آراسته شده بود.
پایان خبر /


نظر شما :