دو اثر دیگر از جمال زاده و بزرگ علوی به زبان قزاقی ترجمه شد

۲۳ اسفند ۱۳۹۹ | ۰۸:۲۶ کد : ۳۴۵۰ زبان فارسی در جهان
تعداد بازدید:۱۲۵
داستان«فارسی شکر است» از محمد علی جمال زاده و «چمدان»، اثر بزرگ علوی توسط آیناش قاسم به زبان قزاقی ترجمه شد.
دو اثر دیگر از جمال زاده و بزرگ علوی به زبان قزاقی ترجمه شد

داستان «فارسی شکر است» از محمد علی جمال زاده و «چمدان»، اثر بزرگ علوی توسط آیناش قاسم به زبان قزاقی ترجمه شد.

به گزارش روابط عمومی بنیادسعدی، داستان «فارسی شکر است»، اثر محمد علی جمال زاده که اکنون از نوشته شدن آن صد سال می گذارد و» «چمدان»، اثر بزرگ علوی توسط آیناش قاسم به زبان قزاقی ترجمه شد. ترجمه داستان "فارسی شکر است" در روزنامه "قزاق ادبیاتی"، داستان "چمدان" در روزنامه "قالا و دالا" منتشر شد.
خانم آیناش قاسم که ترجمه آثار زیادی را از زبان فارسی به زبان قزاقی و برعکس در کارنامه خود دارد، پیش از این داستان «کباب غاز» جمال زاده را به زبان قزاقی ترجمه و در روزنامه "قزاق ادبیاتی"، روزنامه معتبر ادبی نویسندگان قزاقستان این اثر را منتشر و در اختیار خوانندگان قزاق قرار داد.
وی همچنین به تازگی «قصه عینکی من»، اثر رسول پرویزی را هم به زبان قزاقی ترجمه کرد و هم اکنون در مجله "آق ژِلکین"، مجله مخصوص نوجوانان زیر چاپ است.

پایان خبر

کلید واژه ها: آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان بنیاد سعدی قزاقستان جمال زاده بزرگ علوی ترجمه


نظر شما :