ترجمه و انتشار کتاب «قصههای ما مثل شد» به زبان چینی
به همت رایزنی فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در چین، کتاب «قصههای ما مثل شد» به قلم محمد میرکیانی با استفاده از منابع غنی فارسی به زبان چینی ترجمه و منتشر شد.
به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، نویسنده این کتاب، با ذوق دلپذیری مجموعه یکصد و ده قصه را از متون فارسی استخراج کرده و در باره مایه قصهای آنها و سپس چگونگی تبدیل شدن آنها به مثل سخن گفته است.
این کتاب از سوی ناشران بنام چینی، «هواوین» و با مشارکت مرکز انتشارات فرهنگی جاده ابریشم در ۳۹۸ صفحه همراه با تصویر منتشر و در اختیار علاقه مندان قرار گرفته است. این کتاب به تیراژ ۵۰۰۰ جلد وبا قیمت ۶۸ یوان چینی به فروش خواهد رسید. ترجمه این اثر توسط خانم ما شیو یان و خانم گوان یوان به چینی ترجمه شده است.
این کتاب که برنده ی جایزه کتاب سال نیز شده است از اهمیت زیادی در فرهنگ عامیانه برخوردار است. در این کتاب عنوانهایی از قصهها و مثل هایی همانند «تخم مرغ دزد، شتر دزد می شود»؛ «بالاتر از سیاهی رنگی نیست»؛ «عطایش را به لقایش بخشیدن»؛ «تو نیکی می کن و در دجله انداز»؛ «هفت خوان رستم»؛ «عهد بوق»؛ «ماست ها را کیسه کردن»؛ «کینه شتری» و «بادمجان دورقاب چین» خوانده میشود.
رایزنی فرهنگی ایران در چین، در سالهای گذشته به ترجمهی این اثر به زبان چینی مبادرت کرده است و در ماههای گذشته به توضیح برخی از مثلها برای انطباق با محیط اقدام کرد.
پایان خبر


نظر شما :