معاون مؤسسه مطالعاتی «یک کمربند، یک راه» چین پیشنهاد داد:
ترجمه ۱۰۰ اثر کلاسیک فارسی و چینی
شیو باو فینگلیش در دیدار با رایزن فرهنگی ایران در چین با تأکید بر گسترش همکاریهای علمی و دانشگاهی بین دو کشور، پیشنهاد ترجمه ۱۰۰ اثر کلاسیک فارسی و چینی را داد.
به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، شیو باو فینگلیش، معاون مؤسسه مطالعاتی «یک کمربند، یک راه» دانشگاه زبان و فرهنگ پکن با حضور در سفارت جمهوری اسلامی ایران در چین با عباسعلی وفایی، رایزن فرهنگی کشورمان و نماینده بنیاد سعدی دیدار و گفتوگو کرد.
شیو باو فینگلیش در سخنانی، پیشنهاد ترجمه ۱۰۰ اثر کلاسیک فارسی و چینی را داد و از اهمیت فراوانی چینیها به جایگاه، تمدن و فرهنگ ایران به نیکی یاد کرد.
وی افزود: دانشگاه زبان و فرهنگ پکن خواهان همکاریهای علمی و دانشگاهی با دانشگاههای جمهوری اسلامی ایران در این خصوص است.
در ادامه این دیدار، موضوعاتی چون تشکیل اتاق فکر با حضور استادان ایرانشناس چینی و چین شناسان ایرانی، تشکیل گروه ۹ نفره از استادان ایرانی و چینی و یک ناشر معتبر برای تعیین عناوین آثار کلاسیک فارسی و چینی برای ترجمه و انتشار در دو کشور، مطرح شد.
همچنین، نسبت به تألیف کتاب آموزش زبان فارسی در چین و کتاب آموزش زبان چینی در ایران و تنظیم زمان و تاریخ گفتوگوی رؤسای دانشگاههای علامه طباطبایی و دانشگاه تهران با رییس دانشگاه زبان و فرهنگ در هفته آینده پیشنهاداتی ارایه شد.
در بخشی دیگر از این دیدار، مقرر شد با مدیریت مرکز مطالعات سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و بخش بینالملل دانشگاه علامه طباطبایی، نشست تخصصی با موضوع «توسعه فرهنگی ایران و چین در پسا کرونا» برگزار شود و سخنرانانی از ایران و چین در این باره دیدگاه علمی خود را بیان کنند.
پایان خبر


نظر شما :