دستاوردهای سفر معاون بنیاد سعدی به قرقیزستان برای زبان فارسی

۱۶ آذر ۱۳۹۸ | ۱۳:۲۲ کد : ۲۷۲۱ زبان فارسی در جهان اخبار بنیاد سعدی
تعداد بازدید:۱۱۴
معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی، در تشریح تجربیات برگزاری دوره تربیت مدرس ویژه مدرسان زبان فارسی قرقیزستان گفت: یکی از اشکالات کشورهای جهان سومی آن است که اطلاعات و تجربیات خود را برای نسل و گروه بعدی، مستند سازی نمی کنند و ...
دستاوردهای سفر معاون بنیاد سعدی به قرقیزستان برای زبان فارسی

معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی، در تشریح تجربیات برگزاری دوره تربیت مدرس ویژه مدرسان زبان فارسی قرقیزستان گفت: یکی از اشکالات کشورهای جهان سومی آن است که اطلاعات و تجربیات خود را برای نسل و گروه بعدی، مستند سازی نمی کنند و این موجب می شود دائما چرخ را اختراع کنیم.

به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی در نشستی صمیمانه با حضور معاون بین الملل و کارشناسان بنیاد سعدی ضمن اشاره به اهمیت مستند سازی تجربیات سازمانی و تاثیر آن در بهبود عملکرد سازمان‌ها، گفت: تا جایی که اطلاع دارم، سفرا و رایزنان فرهنگی پس از برگشت از ماموریت چندماهی فرصت نوشتن تجربیات را دارند اما در دیگر نهادها این کار ارزشمند، مورد توجه نیست.

وی در ابتدای گزارش، به پرواز غیر مستقیم و مشکلات و تجربیات آن اشاره کرد و گفت: رایزن فرهنگی ایران در قرقیزستان بیش از 15 برنامه در کنار برگزاری دوره تربیت مدرس، در نظر گرفته بودند که باید اجرایی می شد لذا پس از 17 ساعت سفر و انتظار در فرودگاه واسط، صبح در بدو ورود مستقیما چهار برنامه تا ظهر اجرا شد و ظهر به بعد کلاس تربیت مدرس آغاز شد. شرکت کنندگان در دوره به لحاظ سطح زبانی، سواد و مدرک دانشگاهی کاملا نامتوازن بودند، اما همگی با هدف مشترک علاقمندی به فنون یادگیری زبان فارسی در این دوره شرکت کرده و بر اساس همین هدف مشترک به 13 نفر از حاضر در دوره مجموعا 20 ساعت آموزش داده شد.

صحرایی به بازدید از مدرسه 28 و  31 که در آن زبان فارسی در کنار سایر زبان ها تدریس می‌شود، اشاره کرد و گفت: نیاز این مدارس کتاب آموزش زبان فارسی است و باید به تعداد فارسی آموزان کتاب تهیه و ارسال شود. بازدید از کتابخانه ملی از دیگر برنامه ها بود. بخشی از ملزومات مورد نیاز این مدارس و کتابخانه ملی توسط سفارت ایران تجهیز شده بودند.

معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی گفت: یکی دیگر از برنامه‌هایی که در حاشیه هفته زبان و ادبیات فارسی توسط رایزن فرهنگی قرقیزستان برنامه ریزی شده بود، برگزاری شب شعری بی نظیر بود که حدود  سه ساعت ادامه داشت و جمعی از ایرانشناسان، استادان بخش زبان فارسی و فرهنگ دوستان  در این شب شعر حضور داشتند و هر یک از فارسی آموزان جداگانه به شعر خوانی پرداختند.

صحرایی تصریح کرد: حیرت آور است که با وجودی که سابقه زبان فارسی در قزاقستان نسبت به قرقیزستان بیشتر است اما فارسی قرقیزها به مراتب بهتر از آنهاست.

معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی یادآور شد: در این برنامه فشرده و برنامه ریزی شده که با درایت و ابتکار رایزن فرهنگی «هفته زبان و ادبیات فارسی » نامگذاری شده بود، حاصل ماه ها زحمت و تلاش ایشان بود. بخش فارسی مدرسه شماره 51 و کتابخانه ملی افتتاح شد.

صحرایی از دیگر برنامه ها به حضور در انجمن تاجیکان مقیم قرقیزستان که بنیادی تحت عنوان « بنیاد وارثان رودکی » که به 600 نفر از جوانان تاجیک تبار مقیم قرقیزستان توسط امام علی رحمان، رئیس جمهور تاجیکستان بورسیه تحصیلی داده شده است، اشاره کرد و گفت: در این جلسه پیشنهاد کردم جهت حفظ و توجه به زبان فارسی، برنامه‌هایی مشترک در طول سال جهت گرامیداشت مفاخر ادبی و فرهنگی محافل ادبی داشته باشیم، گفتنی است 16 مدرسه در قرقیزستان برای تاجیک ها وجود دارد که در آنها فارسی آموزش داده می‌شود.

صحرایی در ادامه از تقدیر چهار نفر از ایرانشناسان فعال جمهوری قرقیزستان و سه نفر از فعالان حوزه زبان و ادبیات فارسی با هدایای از طرف بنیاد سعدی و لوح تقدیر با امضاء رئیس بنیاد سعدی خبر داد و گفت: ارزش این‌کار به قدری برای قرقیزها اهمیت داشت که توسط شبکه‌های تلویزیونی و روزنامه‌ها پوشش خبری داده شد.

معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی گفت: در سه مدرسه قرقیزستان فارسی آموزش داده می شود و شیوه کار به این صورت است که در بدو ورود زبان روسی را فرا می گیرند و به آن مسلط می شوند و بعد انگلیسی یا فرانسه و در نهایت در کلاس پنجم می‌توانند فارسی را انتخاب و شروع به یادگیری کنند.

صحرایی به نیاز بیش از پیش قرقیزها به کتاب های تالیفی بنیاد سعدی اشاره کرد و گفت: کتاب‌هایی که برای قرقیزستان ارسال شده است به علت کافی نبودن به تعداد دانش آموزان، در قفسه کتابخانه‌ ها نگهداری می‌شود. برهمین اساس، نشستی تشکیل شد و سرفصل های مدارس را مشخص کردیم و مقرر شد برای کلاس پنجم که کلاس اول زبان فارسی آنهاست، 14 درس کتاب اول گام اول تدریس شود و باقیمانده کتاب گام اول و ده درس اول کتاب چهار چوب، برای کلاس ششم و باقیمانده کتاب چهار چوب برای کلاس هفتم تدریس شود.

صحرایی درباره مشکلات ارسال کتاب به بیشکک نیز گفت: قرار است پرواز مشهد به بیشکک از ماه آینده آغاز ‌شود که می توان از این راه کتاب ها را ارسال کنیم اما  با توجه به نیاز سه کتاب «چهار چوب» ،« گام اول»  و « مینا» مقرر شد، پس از مشورت با رئیس و معاونان بنیاد سعدی و در صورت صرفه جویی در هزینه و وقت، مجوز چاپ به یکی از کشورهای منطقه داده شود تا کتاب ها در یک کشور چاپ و برای دیگر کشورهای اطراف ارسال شود. 

در پایان معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی از زحمات قاسمی، رایزن فرهنگی ایران در قرقیزستان و نماینده بنیاد سعدی به جهت برنامه ریزی، که حاصل چندین ماه تلاش ایشان و همکارانشان در رایزنی بود، تشکر و قدردانی کرد و گفت: آقای قاسمی با وجود کمبود نیرو، وقت و بودجه، در جهت حفظ و گسترش آموزش زبان فارسی در قرقیزستان بسیار فعال هستند و این سفر خون تازه ایی به رگ های زبان فارسی این کشور تزریق کرد لذا ادامه این دیدارها بسیار مهم است و امیدواریم با پیگیری هایی که انجام می شود، زبان فارسی رونق بیشتری داشته باشد.

پایان خبر

 

 

 

کلید واژه ها: آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانانبنیاد سعدیقرقیزستانمعاون آموزش و پژوهش


نظر شما :