برگزاری «سمینار تخصصی معرفی فرهنگ و ادبیات ایرانی» از دریچه نامه نگاری در ژاپن +گزارش تصویری
به همت رایزنی فرهنگی سفارت ایران در ژاپن و همکاری ایرانشناسان و اسلامشناسان ژاپنی به بهانه هفته کتاب ایران، "سمینار تخصصیمعرفی فرهنگ و ادبیات ایرانی از دریچه نامه نگاری در ژاپن" برگزار شد.
به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، در این برنامه که در سالن فردوسی سفارت کشورمان در ژاپن برگزار شد، تعدادی از علاقه مندان ژاپنی حضور یافتند و دکتر ریوکو واتابه ایران شناس و محقق دانشگاه توکیو، به ارائه مقاله و سخنرانی پرداخت.
در ابتدای این سمینار، دیوسالار رایزن فرهنگی سفارت ایران و نماینده بنیاد سعدی در ژاپن طی سخنانی ضمن خیر مقدم و ابراز خرسندی از این که بار دیگر زمینه میزبانی از جمع علاقه مندان و فرهنگ دوستان ژاپنی به دعوت رایزنی فرهنگی فراهم شد گفت: در روزها و ماه پایانی سال ۲۰۱۹ هستیم که رویداد مهم و ارزشمند سالگرد نودمین سال روابط رسمی دو کشور مبتنی بر روابط تاریخی و فرهنگی بیش از ۱۳۰۰ سال در آن قرار داشت و به این مناسبت برنامهها و فعالیتهای مختلفی در دو کشور به انجام رسید که زمینه بهتر و ارزشمند توسعه هر چه بیشتر روابط و تعاملات را فراهم کرد.
رایزن فرهنگی کشورمان در ژاپن، اظهار امیدواری کرد تا با همکاری و تعامل فرهنگی و هنری رو به رشد فیمابین شاهد شناخت هر چه بیشتر دو ملت بزرگ ایران و ژاپن از یکدیگر باشیم و این گونه نشست ها را زمینههایی برای تحقق این مهم اعلام کرد.
در بخش بعدی برنامه، نماهنگ کوتاهی در معرفی ایران به زبان انگلیسی و زیرنویس ژاپنی پخش شد و در ادامه دکتر واتابه، طی سخنانی، مقاله خود را ارائه کرد.
وی در سخنان خود با توجه به جایگاه زبان و ادبیات فارسی به ویژگی این زبان در روابط نظم و نثر اشاره کرد و گفت: تنوع فراوان زبان فارسی بی نظیر است و انواع نظم، نثر و نگارش های مختلف در طول تاریخ ایران و ادبیات فارسی بسیار قابل توجه و مهم می باشد که کمتر می توان مشابه آن را یافت و در زبان فارسی و حتی در جملات عادی، نظم و قافیه دیده می شود.
واتابه با اشاره به این که در ایران برای نامهنگاری فنون ویژه ای وجود دارد و تا امروز کتابهای راهنمای فراوانی در این زمینه تالیف شده، به عنوان قدیمترین نمونه نامه ها در دوره ایران باستان، نامههایی را که به زبان سغدی و پهلوی نگارش شده و همچنین کتب مرتبط با این مهم را معرفی کرد.
ایران شناس ژاپنی افزود: نامههای فارسی امروزی از قرن هفتم شروع شد که به دلیل سقوط حکومت ساسانی و پیروزی اسلام، تا دوره سامانی اسناد همه به زبان عربی نگارش شده، اما از سلسله سلجوقیان، اسناد فارسی دوباره رسمیت یافت و در قرن دوازدهم رشید الدین وطواط و یا بغدادی منشآت را نگارش کردند تا قرن سیزدهم، فن نامهنگاری، پیشرفته و کامل شده است.
دکتر واتابه ویژگی نامههای فارسی را برای شرکت کنندگان ژاپنی در خصوص نام خدا، نحوه شروع، خطاب، تعارفات، متن اصلی و ... تشریح کرد و افزود : مهمترین قسمت در نامه های فارسی دریافت کننده می باشد که با عناوینی بسیار ویژه و خاص مورد خطاب قرار می گیرند.
وی در بخش دیگری از سخنان خود به نامه نگاریها و نمونه هایی از آن در دوره معاصر هم پرداخت و افزود : تا امروز سنت، آداب و رسوم فرهنگ و ادبیات فارسی در نامه نگاری ادامه یافته و مهمترین نقطه قوت در نگارش نامه های ایرانی حفظ تعادل و ترتیب در متن نامه است.
دکتر ریوکو واتابه ایرانشناس ژاپنی و فارغ التحصیل دانشگاه توکیو فارغ التحصیل است و به عنوان محقق تاریخ میانه ایران به ویژه از دوره ایلخانی تا دوره صفویه مطالعه کرده و در دانشگاه تدریس می کند. موضوعات تخصصی وی فن انشاء و حسابداری سنتی در ایران است.
در پایان این جلسه تعدادی از علاقه مندان به طرح سئوالات خود پرداختند که پاسخ ها و ارجاعات لازم ارائه شد.
پایان خبر












نظر شما :