قدمت زبان فارسی در قزاقستان چشمگیر است

۱۷ آبان ۱۳۹۴ | ۰۸:۵۱ کد : ۲۶۸ رویدادهای پیش رو
تعداد بازدید:۷۰۳
آشان ژانیمخان، شرق‌شناس قزاقستان در دیدار با معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، گفت: قدمت زبان فارسی در قزاقستان چشمگیر است.
قدمت زبان فارسی در قزاقستان چشمگیر است

آشان ژانیمخان، شرق‌شناس قزاقستان در دیدار با معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، گفت: قدمت زبان فارسی در قزاقستان چشمگیر است.

به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی به نقل از سازمان فرهنگ  و ارتباطات اسلامی، هیئت 7 نفره از نسخه‌شناسان قزاقی که به منظور شرکت در نخستین دوره آموزش «نسخ خطی و شیوه‌های نگهداری و ترمیم آن» به تهران آمدند، صبح امروز، 17 آبان‌ماه با قهرمان سلیمانی، معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در محل این سازمان دیدار و گفتگو کردند.

در این دیدار،  آشان ژانیمخان، شرق‌شناس و تاریخدان قزاقستان ضمن ابراز خرسندی از برگزاری دوره آموزش «نسخ خطی و شیوه‌های نگهداری و ترمیم آن»، گفت: ایران و قزاقستان دارای فرهنگ و روابط مشترک هستند که ارتباط میان دو کشور از لحاظ اقتصادی، فرهنگی و سیاسی از سال‌های گذشته تاکنون توسعه یافته است.

وی، ادامه داد: در رابطه با روابط فی مابین ایران و قزاقستان می‌توان طی چند ساعت متوالی سخن گفت، چراکه دارای فرهنگ و حتی برخی واژگان مشترک هستند.

بهره‌مندی قزاق‌ها از تجربیات ایران

ژانیمخان، با اذعان اینکه فعالیت‌های قزاقستان از زمان استقلال این کشور، توسعه یافته است اظهار کرد: از زمان استقلال قزاقستان، مطالعات گسترده‌ای در زمینه تاریخ این کشور و همچنین، ایران و زبان فارسی صورت گرفته که بسیار چشمگیر بوده است.

شرق‌شناس و تاریخدان قزاقستان، افزود: هم‌اکنون نسل جدیدی از ایران‌شناسان قزاقی را تحت تعلیم قرار داده‌ایم که با وجود اینکه جوان هستند، فعالیت‌های تأثیرگذاری در زمینه نسخ خطی انجام داده‌اند.

وی، با تأکید بر ضروت برگزاری کارگاه‌های آموزشی ویژه منابع آرشیوی و کتابخانه‌ای، گفت: برای اینکه ایران‌شناسان خوبی را تعلیم دهیم، نیازمند برگزاری کارگاه‌های آموزشی در زمینه منابع آرشیوی و کتابخانه‌ای هستیم تا از این رو، به مطالعات و اندوخته‌های ایران آگاهی لازم را دست یابیم.

ژانیمخان، در سخنان پایانی خود از همکاری کتابخانه مرکزی و آرشیو اسناد فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با هماهنگی نمایندگی فرهنگی کشورمان در قزاقستان و همکاری کتابخانه ملی ایران برای برگزاری دوره آموزش «نسخ خطی و شیوه‌های نگهداری و ترمیم آن»، تقدیر به عمل آورد.

تقویت مناسبات فرهنگی

غالیه قامباربیکاونا، کارشناس علمی در انیستیتوی شرقشناسانی قزاق درباره برگزاری دوره آموزش «نسخ خطی و شیوه‌های نگهداری و ترمیم آن»، گفت: امیدوارم که با برگزاری این دوره آموزشی، نسخه‌شناسان قزاقی با مباحث نظری و عملی شیوه‌های نگهداری نسخ خطی آشنا شوند.

وی، اظهار کرد: با توجه به روابط مطلوب میان ایران و قزاقستان می‌توان در آینده‌ای نزدیک، شاهد توسعه و تقویت مناسبات فرهنگی دو کشور باشیم.

وجود مشترکات تاریخی و پیوندهای فرهنگی میان دو کشور

آرمان شایماناف، استاد زبان انگلیسی در مرکز آموزش زبان‌های خارجی «تیل» شهرداری آلماتی، به وجود مشترکات تاریخی و پیوندهای فرهنگی میان دو کشور اشاره کرد و گفت: ما جوانان قزاقی می‌توانیم اندوخته‌های خود را نسبت به نسخ خطی و ایران اسلامی افزایش دهیم تا در روابط فرهنگی دو کشور تأثیر بسزایی را بر جای گذاریم.

شایماناف، از برگزاری دوره آموزش نسخ خطی به عنوان ابزاری برای ارتقاء و رشد فکری و فرهنگی نسخه‌شناسان قزاقی از جنبه ترمیم نسخ خطی در این کشور یاد کرد.

وی، ادامه داد: تجربه‌ای که ما در این دوره کسب می‌کنیم، می‌تواند ما در نگهداری، مرمت و جلدسازی نسخ خطی یاری دهد.

وجود 800 نسخ خطی به زبان‌ فارسی

نورلان داساناف، استاد زبان انگلیسی در مدرسه 4 سهر کیزیل آردا قزاقستان، اظهار کرد: در قزاقستان حدود 800 نسخ خطی و کتاب‌های نادر به زبان‌ فارسی موجود است که برای نگهداری از این آثار تاریخی لازم است تا نسبت به استانداردهای حفاظت و نگهداری آگاهی‌های لازم را داشته باشیم.

وی، درباره شیوه‌های نگهداری و ترمیم نسخ خطی، گفت: هدف ما جهت شرکت در این دوره تخصصی، آشنایی با عوامل آسیب‌رسان به منابع آرشیوی و کتابخانه‌ای بوده است که از نظر علمی، اطلاعات جامعی را کسب کنیم.

مشکلات قزاقستان در نگهداری نسخ خطی

خانم آیگریم سیریک، کتابشناس قزاقی با اذعان اینکه در حوزه نگهداری نسخ خطی فعالیت دارد، گفت: نگهداری نسخ خطی در قزاقستان از معضلات بسیاری برخوردار است که باید کارشناسان موزه‌ و آکادمی علوم قزاقستان نسبت به شیوه‌های ترمیم و نگهداری این آثار توانمند شوند.

وی، دوره آموزش نسخ خطی را راهکاری برای توسعه ارتقای سطح علمی نسخه‌شناسان قزاقی نام برد و افزود: بدیهی است آموزش‌های تئوری و عملی می‌تواند آگاهی علمی فراگیران را بیش از پیش افزایش دهد و آنان را با شیوه‌های تخصصی نگهداری آثار ارزشمند نسخ خطی آشنا کند.

سیریک در ادامه، با اشاره به مهمان‌نوازی ایرانیان یادآور شد: از زمانی که به ایران آمده‌ام، علاقه‌مند شدم تا زبان فارسی را فراگیرم. ایران با در اختیار داشتن تجربیات بسیار در زمینه علوم، تحقیقات و منابع پژوهشی می‌تواند به نسخه‌شناسان قزاقی کمک بسیاری کند.

لزوم ترمیم و مطالعه نسخ خطی

خانم بولات باتیرخان، کارشناس شرقشناس و ایرانشناس آکادمی علوم قزاقستان در سخنانی، بیان کرد: در سال‌هایی که در زمینه نسخ خطی و تاریخ قزاقستان و ایران تحقیق می‌کردم، آثار متعددی را مطالعه و توانستم با سفر به ایران با دستاوردهای علمی و پژوهشی این کشور اسلامی آشنا شوم.

وی، در پایان تأکید کرد: برگزاری این دوره آموزشی در زمینه نگهداری و ترمیم و مطالعه نسخ خطی، برای ما نسخه‌شناسان مهم تلقی می‌شود.

بنابر اعلام این خبر نخستین دوره آموزش «نسخ خطی و شیوه‌های نگهداری و ترمیم آن» روز گذشته (16 آبان ماه) توسط کتابخانه مرکزی و آرشیو اسناد فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با هماهنگی نمایندگی فرهنگی کشورمان در قزاقستان و همکاری کتابخانه ملی ایران، برای 7 تن از نسخه‌شناسان قزاق آغاز و تا 23 آبان ماه ادامه دارد.


نظر شما :