در طرح TOP تنها به زبان انگلیسی اکتفا نکنیم

۰۵ آبان ۱۳۹۴ | ۰۶:۲۱ کد : ۲۵۶ زبان فارسی در جهان
تعداد بازدید:۴۶۸
رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در آیین رونمایی از طرح (TOP)، گفت: در ترجمه کتاب‌های فارسی به زبان ‌های دیگر نباید تنها به زبان انگلیسی اکتفا کنیم.
در طرح TOP تنها به زبان انگلیسی اکتفا نکنیم

رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در آیین رونمایی از طرح (TOP)، گفت: در ترجمه کتاب‌های فارسی به زبان ‌های دیگر نباید تنها به زبان انگلیسی اکتفا کنیم.

به گزارش اداره‌کل روابط عمومی و اطلاع‌رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب‌های فارسی به زبان‌های دیگر (TOP) با حضور علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ابوذر ابراهیمی‌ترکمان، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، حسام‌الدین آشنا، مشاور رسانه‌ای رییس جمهور، غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و جمعی از ناشران و صاحب‌نظران صنعت نشر، برگزار شد.

غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در سخنانی در این آیین گفت: چند سال پیش که موضوع ضرورت ترجمه آثار زبان فارسی و منابع اسلامی به زبان‌های دیگر مطرح شد، شورای عالی انقلاب فرهنگی با تصدیق این ضرورت، این مهم را به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی واگذار کرد تا با تشکیل مؤسسه‌ای جدید مواجه نشویم و البته تأکید می‌کنیم که تصمیم مناسبی بود.

وی افزود: در سال‌های گذشته، ما شاهد موج و جریان‌هایی از این قبیل از ترجمه نبودیم که شاید یکی از دلایل آن وجود مشکلاتی همچون عدم تخصیص بودجه و مسایل مالی بوده باشد.

رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در ادامه سخنان خود اظهار کرد: باید خوشحال بود که این طرح نوین به همت و ابتکار سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اجرا شده است تا تحرکی در این فصل از ترجمه ایجاد شود و باید اتفاق این مهم را به فال نیک بگیریم.

وی گفت: نکته اصلی موردنظر در عرصه ترجمه، تأکید بر ضرورت این مهم است که کتاب بر چه اساسی برای ترجمه انتخاب شود. این مهم باید با توجه به یک ساز و کار دقیق و با استفاده از نظر اشخاصی که دو فرهنگ مختلف (زبان مبدأ و زبان مقصد) را می‌شناسند، انجام شود. زیرا هر ترجمه‌ای برای هر محیطی مناسب نیست و در این عرصه، سلیقه مخاطب و درجه‌بندی کتاب و ... مهم است.

رییس فرهنگستان زبان فارسی، از دیگر عوامل مؤثر در انتخاب ترجمه کتاب‌ را ترجمه از زبان‌های دیگر به زبان مادری نام برد و گفت: برای ترجمه متون، باید کسانی مترجم باشند که مسلط به زبان فارسی باشند. قاعده اصلی ترجمه این است که فرد بتواند متون مورد نظر را از زبانی که فراگرفته به زبان مادری برگرداند.

حدادعادل، با اذعان اینکه ترجمه دانشنامه جهان اسلام (محصول بنیاد دایره المعادرف بزرگ جهان اسلام) یکی از ترجمه‌های موفق است، اظهار کرد: لازم است تا پیش از انتشار مکتوبات، ترجمه متون ویرایش شود و توجه به این موضوع باشد که در کار ترجمه، تنها به زبان انگلیسی اکتفا کنیم.

وی در ادامه با بیان اینکه توزیع آثار فرهنگی به اندازه تولید از اهمیت بسزایی برخوردار است، گفت: در بخش توزیع آثار و مکتوبات باید هزینه لازم سرمایه‌گذاری شود تا تولید، مثمرثمر واقع شود.

حدادعادل در پایان سخنان خود خواستار آن شد تا پس از به نتیجه رسیدن و انتشار محصولات، این آثار در اختیار مراکز و نهادهای علمی و ادبی قرار گیرد.

انتهای پیام/


نظر شما :