مذاکرات رایزن فرهنگی ایران به منظور توسعه زبان فارسی در تونس
به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، اسدی موحد رایزن فرهنگی ایران در این دیدارها موفق شد نظر مسئولان دانشگا های مختلف تونس را به همکاری های لازم در اموزش زبان فارسی جلب کند.
دیدار با رئیس دانشکده علوم انسانی 9 آوریل
به منظور توسعه برنامههای علمی و فرهنگی رایزن فرهنگی کشورمان در روز دوشنبه مورخ 30/7/97 با دکتر جمیل شاکر، رییس دانشکده علوم انسانی 9 آوریل، ملاقات و گفتگو کرد.
در ابتدای این ملاقات، اسدی موحد ضمن تبریک انتصاب آقای دکتر شاکر به ریاست دانشکده 9 آوریل و اشاره به اشتراکات فرهنگی و تاریخی ایران و تونس افزود: وجود این اشتراکات بین دو کشور، زمینهها و بسترهای مناسبی را برای توسعه فعالیتهای علمی و فرهنگی بویژه در بخش دانشگاهی و علمی فراهم نموده است.
وی در ادامه با اشاره به جایگاه ویژه دانشکدۀ 9 آوریل در رشتههای علوم انسانی، فلسفه و علوم اجتماعی در تونس، آمادگی این رایزنی را برای توسعه روابط بین دانشکده 9 آوریل و دانشکدههای علوم انسانی و فلسفه در ایران اعلام کرد و گفت: مراکز دانشگاهی، تحقیقاتی، مطالعاتی و فلسفی ایران آمادگی دارند که در برگزاری برنامههای مشترک مثل نشستهای علمی مشترک، تبادل اساتید و دانشجو با آنها همکاری کنند. اسدی موحد همچنین سابقه تدریس زبان فارسی در دانشکده 9 آوریل را برشمرد و گفت : حدود سه سال از شروع آموزش زبان فارسی در دانشگاه 9 آوریل میگذرد و این رایزنی دکتر منصف الحامدی یکی از اساتید تونسی را که در ایران تحصیل کرده و به درجه دکتری نائل شده است را برای تدریس به دانشگاه 9 آوریل معرفی کرده است که امیدواریم همکاری لازم را در بکارگیری و ارائه درسهای زبان فارسی انجام دهند.
دکتر جمیل شاکر نیز ضمن تشکر از حضور رایزن فرهنگی در دانشکده، گفت: فرهنگ و تمدن ایران و سابقه تمدنی ایرانی بر هیچ نخبه و اهل فکر و اندیشهای پوشیده نیست و همۀ نخبگان و اساتید تونسی با دستاوردهای علمی و فرهنگی ایران و سابقه تمدنی آن آشنایی دارند.
وی گفت: این دانشکده، آمادگی لازم را در زمینۀ توسعۀ روابط علمی و فرهنگی، برگزاری نشستهای علمی و همچنین اعزام بعضی از اساتید جهت دیدار و بازدید علمی از دانشگاههای ایران را دارد.
شاکر سپس با اشاره به موضوع زبان فارسی گفت: این دانشکده با استقبال از برگزاری دورههای آموزش زبان فارسی، از همکاری دکتر منصف الحامدی، استاد معرفی شده از سوی رایزنی استقبال میکند و ایشان از همین هفته می توانند تدریس خود را آغاز کنند.
ملاقات با دکتر عبدالسلام عیساوی، رئیس دانشکده علوم انسانی و ادبیات دانشگاه منوبه
باتوجه به آغاز سال تحصیلی جدید در دانشگاههای تونس اسدی موحد، رایزن فرهنگی ج.ا.ایران در تونس به منظور بررسی و مذاکره درباره آموزش زبان فارسی و اجرای برنامههای مشترک با آن دانشگاه، در روز دوشنبه مورخ 30/7/97 با دکتر عیساوی، در محل دانشکده علوم انسانی و ادبیات منوبه، ملاقات و گفتگو کرد.
در این ملاقات که به اتفاق مدیر اجرایی و روابط عمومی دانشکده برگزار شد رایزن فرهنگی کشورمان ضمن ارائه گزارشی از برنامههای فرهنگی و علمی رایزنی فرهنگی کشوران به ویژه در حوزه زبان و ادبیات فارسی، گفت: این رایزنی با هدف توسعه زبان فارسی همچون سالهای گذشته با معرفی استاد جدید دکتر منصف الحامدی و همچنین برگزاری برنامههای جانبی فرهنگی مثل برگزاری دورههای آموزش زبان فارسی، کارگاه آموزشی خط نستعلیق و همچنین اجرای گروه موسیقی ایرانی، اقدام کرده است.
ایشان در ادامه با اشاره به وجود اتاق ایران و کتابخانه ملاصدرا در دانشکده منوبه، گفت: باتوجه به برنامهریزیهای انجام شده، برگزاری دورههای آموزش زبان فارسی برای علاقه مندان به مکالمه زبان فارسی و خط نستعلیق و همچنین برگزاری برنامههای فرهنگی جانبی از قبیل نمایش فیلم های ایرانی و برگزاری نمایشگاه خط و نقاشی در آنجا، در دستور کار است.

دیدار با استاد زبان فارسی در دانشگاه های تونس
وابسته فرهنگی ایران در تونس در دیدار با فرید قطاط، استاد زبان فارسی در دانشگاههای تونس به بررسی کلاسهای فارسی در تونس پرداخت.
محمد اسدیموحد به منظور بررسی وضعیت آموزش و کلاسهای زبان فارسی در دانشگاههای تونس با فرید قطاط، استاد باسابقه زبان فارسی در این کشور، دیدار و گفتوگو کرد.
وی در این دیدار گفت: امیدواریم که در سال تحصیلی جدید با وجود تنگناهای موجود، آموزش زبان فارسی ادامه یابد.
در ادامه فرید قطاط گزارشی از تعداد دانشجویان و تعداد کلاسهای آموزشی زبان فارسی در دانشگاههای سوسه ارایه داد و گفت: این دانشگاه ها در سال تحصیلی جدید در هفته پنج کلاس آموزش زبان فارسی و در مجموع 90 تا 95 دانشجو دارد که سه کلاس آن ویژه دوره کارشناسی و دو کلاس آن ویژه کارشناسی ارشد است.
وی سپس به بعضی از کتابهای ترجمه شده توسط اساتید مصری اشاره کرد و گفت: کتابهایی که توسط اساتید مصری ترجمه شده است اگر چه بسیار با ارزش و خوب است اما به نظر میرسد با توجه به اینکه بعضی از استادان در درک مفاهیم فارسی تبحر کافی را ندارند، بنابراین برخی از کتابهای زبانهای فارسی که به عربی ترجمه شده است، ترجمه فاخری ندارد.
قطاط برای نمونه به ترجمه «گلستان» سعدی اشاره کرد و گفت: این ترجمه نیاز به بازخوانی و بازبینی جدی دارد
.
پایان خبر


نظر شما :