انتشار ترجمه­ آلمانی «شاهنامه فردوسی» در اتریش

۲۹ اردیبهشت ۱۳۹۷ | ۱۶:۴۷ کد : ۱۵۵۲ رویدادهای پیش رو
تعداد بازدید:۳۶۷۷
با همکاری رایزنی فرهنگی و نماینده بنیاد سعدی کشورمان در اتریش و آکادمی علوم اتریش، ترجمه­ آلمانی و منظوم کتاب شاهنامه­ فردوسی که شامل حدود 20 هزار بیت اشعار بخش تاریخی شاهنامه از قصه اسکندر تا پایان شاهنامه است، منتشر شد.
انتشار ترجمه­  آلمانی «شاهنامه فردوسی» در اتریش

با همکاری رایزنی فرهنگی و نماینده بنیاد سعدی کشورمان در اتریش و آکادمی علوم اتریش، ترجمه­ آلمانی و منظوم کتاب شاهنامه­ فردوسی که شامل حدود 20 هزار بیت اشعار بخش تاریخی شاهنامه از قصه اسکندر تا پایان شاهنامه است، منتشر شد. 

به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، این شاهنامه توسط  ایرانشناس و چهره ادبی مشهور اتریشی آقای آدام پولاک در زمان جنگ جهانی دوم از زبان فارسی به‌ صورت منظوم به آلمانی ترجمه و طی سال های اخیر توسط دکتر رستگار پژوهشگر ایرانی و بازنشسته فرهنگستان علوم اتریش دانشگاه وین تصحیح شده است.

ترجمه­ آلمانی شاهنامه  در چهار جلد و 1362 صفحه توسط انتشارات کلاوس شوارتز در برلین به چاپ رسیده است.

مبنای کار پولاک؛ نسخه­ی ژول مول فرانسوی بوده است. پولاک با زبان‌های فارسی، فرانسوی، ایتالیایی، ترکی عثمانی و عربی آشنا بود و به دلیل علاقه به شاهنامه به ترجمه­ی آن همت گماشت.

دکتر رستگار مصحح کتاب، معتقد است انتشار این کتاب علاوه بر اینکه متن شاهنامه را دراختیار علاقه مندان به این شاعر در حوزه­ی کشورهای آلمانی زبان قرار خواهد داد، بلکه باعث پیوند ایرانی ها و فارسی زبانان نسل های دوم و سوم در این حوزه  که کمتر به بخش نوشتاری زبان فارسی تسلط دارند با ریشه خود خواهد شد.

پایان خبر

 


( ۱۲ )

نظر شما :