انتشار ترجمه آلمانی «شاهنامه فردوسی» در اتریش
با همکاری رایزنی فرهنگی و نماینده بنیاد سعدی کشورمان در اتریش و آکادمی علوم اتریش، ترجمه آلمانی و منظوم کتاب شاهنامه فردوسی که شامل حدود 20 هزار بیت اشعار بخش تاریخی شاهنامه از قصه اسکندر تا پایان شاهنامه است، منتشر شد.
به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، این شاهنامه توسط ایرانشناس و چهره ادبی مشهور اتریشی آقای آدام پولاک در زمان جنگ جهانی دوم از زبان فارسی به صورت منظوم به آلمانی ترجمه و طی سال های اخیر توسط دکتر رستگار پژوهشگر ایرانی و بازنشسته فرهنگستان علوم اتریش دانشگاه وین تصحیح شده است.
ترجمه آلمانی شاهنامه در چهار جلد و 1362 صفحه توسط انتشارات کلاوس شوارتز در برلین به چاپ رسیده است.
مبنای کار پولاک؛ نسخهی ژول مول فرانسوی بوده است. پولاک با زبانهای فارسی، فرانسوی، ایتالیایی، ترکی عثمانی و عربی آشنا بود و به دلیل علاقه به شاهنامه به ترجمهی آن همت گماشت.
دکتر رستگار مصحح کتاب، معتقد است انتشار این کتاب علاوه بر اینکه متن شاهنامه را دراختیار علاقه مندان به این شاعر در حوزهی کشورهای آلمانی زبان قرار خواهد داد، بلکه باعث پیوند ایرانی ها و فارسی زبانان نسل های دوم و سوم در این حوزه که کمتر به بخش نوشتاری زبان فارسی تسلط دارند با ریشه خود خواهد شد.
پایان خبر
.jpg)


نظر شما :