علاقه‌ صربی‌ها به اشعار آهنگین فارسی باعث ترجمه دیوان حافظ شد

۲۹ شهریور ۱۳۹۶ | ۱۷:۱۴ کد : ۱۱۸۶ رویدادهای پیش رو
تعداد بازدید:۹۸۵
شالویی، با اشاره به حمایت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در خصوص انتشار دیوان حافظ به زبان صربی، گفت: علاقه‌ صربی‌ها به اشعار آهنگین فارسی باعث ترجمه این اثر ارزشمند با نگارگری استاد فرشچیان شد.
علاقه‌ صربی‌ها به اشعار آهنگین فارسی باعث ترجمه دیوان حافظ شد

به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محمود شالویی، رایزن پیشین فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بلگراد در گفت‌وگو با خبرنگار این سازمان، از جایگاه ویژه تمدن و فرهنگ ایران در میان مردم و ملت صربستان به ویژه نسل جوان، به نیکی یاد کرد.

وی در سخنان خود، گفت: تمدن و فرهنگ ایران اسلامی از دیرباز تاکنون در صربستان جایگاه ویژه‌ای داشته است و بنابر علاقه‌مندی و اشتیاق مردم این کشور بر آن شدیم تا در زمینه زبان و ادب فارسی اقدامات سازنده‌ای انجام دهیم.

شالویی به دوره مأموریت و مسئولیت فرهنگی خود در رایزنی فرهنگی کشورمان در بلگراد اشاره کرد و گفت: پس از تحقیق و بررسی اشتیاق مردم این کشور نسبت به ابیات و غزلیات حافظ شیرازی،، دریافتیم صربی‌ها به اشعار این شاعر شیرین سخن، علاقه‌ وافری دارند.

وی با اذعان اینکه دیوان حافظ برای نخستین‌بار به زبان صربی ترجمه شده است، گفت: اندیشه‌های بلند و عارفانه حافظ در شعر و دیوان او متجلی است و دیوان او، سرمایه معنوی و پایدار فرهنگ و ادب ایرانی و عرفان اسلامی است.

رایزن پیشین فرهنگی کشورمان در بلگراد با تأکید بر اینکه اشعار حافظ داری ایهام، چند وجهی بودن و ابهام است، گفت: از آنجایی که تنها ترجمه دیوان حافظ برای معرفت یا فهم غیر فارسی‌زبانان کفایت نمی‌کند، توضیحی ساده و روان نگارش کردیم تا خوانندگان صربی با ابیات بیگانه نباشند و فهم قابل توجهی از هر بیت دریابند.

وی که مقدمه و توضیحات این اثر برجسته را نگاشته است، اظهار کرد: برای تفهیم اشعار شاعران ایران‌زمین چون حافظ، سعدی و مولوی، کلاس‌های آموزش زبان فارسی و سلسله‌ نشست‌های نشست ادبی طی ادوار مختلف، برگزار کردیم.

شالویی افزود: یادگیری زبان فارسی نه تنها دسترسی به این گنجینه بزرگ را هموار می‌سازد، بلکه به شناخت بهتر از ایران، ادبیات معاصر و آشنایی با تمدن و فرهنگ ایران نیز می‌انجامد.

زبان فارسی؛ مهمترین گام برای آشنایی با ادبیات و هنر ایران

وی زبان فارسی را یکی از کهن‌ترین زبان‌های جهان و مهمترین گام برای آشنایی با فرهنگ، تمدن، ادبیات و هنر ایران دانست و گفت: صربی‌ها به دلیل آهنگین بودن و لطیف بودن اشعار فارسی، به قرائت دیوان حافظ علاقه‌ بسیاری دارند.

شالویی ضمن قرائت چند غزل از حافظ شیرین سخن و شرح و تفسیر برخی از ابیات دشوار آن، گفت: پس از برگزاری دوره‌های آموزش زبان فارسی در دانشگاه‌ها و مدارس صربستان، تعداد زیادی از دانشجویان و دانش‌آموزان درس زبان فارسی را به رغم اهمیت ویژه تمدن و فرهنگ ایران، به صورت اختیاری انتخاب کردند.

رایزن پیشین فرهنگی کشورمان در بلگراد ضمن تشریح شعر حافظ و جایگاه رفیع وی در فرهنگ و ادبیات ایران، گفت: دیوان حافظ به زبان صربی با ترجمه 5 تن از مترجمان فرهیخته صربستان به ویژه اسلوبودان جوروویچ با همکاری رایزنی فرهنگی کشورمان و مؤسسه علمی و پژوهشی ابن‌سینا در بلگراد، چاپ و در مراکز فرهنگی و علمی صربستان، توزیع شد.

شالویی در سخنان خود، بیان انگیزه‌های فکری و معنوی و شأن اندیشه‌های حافظ، تمدن و فرهنگ ایران، عرفان اسلامی، کلام اسلامی، غزلیات و ابیات همراه با توضیحات جامع و قابل فهم برای غیر فارسی‌زبانان را از ویژگی‌های مهم ترجمه صربی این اثر ارزشمند برشمرد.

وی ضمن اشاره به حمایت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در خصوص انتشار دیوان حافظ به زبان صربی افزود: اشعار شاعران ایران‌زمین ریشه در فرهنگ دینی و معنوی دارند و باید اشعار را جهت دهیم و برای مخاطبانی که با زبان فارسی بیگانه هستند، توضیحی ساده و روان بدهیم تا برداشتی جز نیت باطنی شاعر نداشته باشند.

شالویی به ترجمه اشعار به نظم سلیس، شرح مبسوط غزلیات و توضیح اشعار و ابیات اشاره و تأکید کرد: ترجمه اشعار شاعران ایران‌زمین به زبا‌ن‌های مختلف دنیا باید پُرمحتوا، قابل فهم و مبتنی بر ارزش‌ها و فرهنگ اسلامی باشد.

وی از انتشار تصاویر متعدد و متناوبی از آثار نگارگری استاد محمود فرشچیان در لابلای غزلیات حافظ یاد کرد و گفت: این استاد گرانمایه، ضمن تشویق و ترغیب بسیار، شخصاً با دقت و رغبت پیگیر انجام و فرجام ترجمه و انتشار این اثر ارزشمند بود.

شالویی در پایان سخنان خود، به معرفی ترجمه دیوان حافظ به زبان صربی در باغ موزه هنر ایرانی اشاره کرد و گفت: این ویژه‌برنامه، 29 شهریورماه ساعت 20 با هدف معرفی هرچه بیشتر این اثر ارزشمند با حضور محمود فرشچیان، نقاش معاصر ایرانی، غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و رییس بنیاد سعدی، مدیران سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و وزارت ارشاد و جمعی از هنرمندان و مدیران فرهنگی هنری برگزار می‌شود.

پایان خبر


نظر شما :