علاقه صربیها به اشعار آهنگین فارسی باعث ترجمه دیوان حافظ شد
به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محمود شالویی، رایزن پیشین فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بلگراد در گفتوگو با خبرنگار این سازمان، از جایگاه ویژه تمدن و فرهنگ ایران در میان مردم و ملت صربستان به ویژه نسل جوان، به نیکی یاد کرد.
وی در سخنان خود، گفت: تمدن و فرهنگ ایران اسلامی از دیرباز تاکنون در صربستان جایگاه ویژهای داشته است و بنابر علاقهمندی و اشتیاق مردم این کشور بر آن شدیم تا در زمینه زبان و ادب فارسی اقدامات سازندهای انجام دهیم.
شالویی به دوره مأموریت و مسئولیت فرهنگی خود در رایزنی فرهنگی کشورمان در بلگراد اشاره کرد و گفت: پس از تحقیق و بررسی اشتیاق مردم این کشور نسبت به ابیات و غزلیات حافظ شیرازی،، دریافتیم صربیها به اشعار این شاعر شیرین سخن، علاقه وافری دارند.
وی با اذعان اینکه دیوان حافظ برای نخستینبار به زبان صربی ترجمه شده است، گفت: اندیشههای بلند و عارفانه حافظ در شعر و دیوان او متجلی است و دیوان او، سرمایه معنوی و پایدار فرهنگ و ادب ایرانی و عرفان اسلامی است.
رایزن پیشین فرهنگی کشورمان در بلگراد با تأکید بر اینکه اشعار حافظ داری ایهام، چند وجهی بودن و ابهام است، گفت: از آنجایی که تنها ترجمه دیوان حافظ برای معرفت یا فهم غیر فارسیزبانان کفایت نمیکند، توضیحی ساده و روان نگارش کردیم تا خوانندگان صربی با ابیات بیگانه نباشند و فهم قابل توجهی از هر بیت دریابند.
وی که مقدمه و توضیحات این اثر برجسته را نگاشته است، اظهار کرد: برای تفهیم اشعار شاعران ایرانزمین چون حافظ، سعدی و مولوی، کلاسهای آموزش زبان فارسی و سلسله نشستهای نشست ادبی طی ادوار مختلف، برگزار کردیم.
شالویی افزود: یادگیری زبان فارسی نه تنها دسترسی به این گنجینه بزرگ را هموار میسازد، بلکه به شناخت بهتر از ایران، ادبیات معاصر و آشنایی با تمدن و فرهنگ ایران نیز میانجامد.
زبان فارسی؛ مهمترین گام برای آشنایی با ادبیات و هنر ایران
وی زبان فارسی را یکی از کهنترین زبانهای جهان و مهمترین گام برای آشنایی با فرهنگ، تمدن، ادبیات و هنر ایران دانست و گفت: صربیها به دلیل آهنگین بودن و لطیف بودن اشعار فارسی، به قرائت دیوان حافظ علاقه بسیاری دارند.
شالویی ضمن قرائت چند غزل از حافظ شیرین سخن و شرح و تفسیر برخی از ابیات دشوار آن، گفت: پس از برگزاری دورههای آموزش زبان فارسی در دانشگاهها و مدارس صربستان، تعداد زیادی از دانشجویان و دانشآموزان درس زبان فارسی را به رغم اهمیت ویژه تمدن و فرهنگ ایران، به صورت اختیاری انتخاب کردند.
رایزن پیشین فرهنگی کشورمان در بلگراد ضمن تشریح شعر حافظ و جایگاه رفیع وی در فرهنگ و ادبیات ایران، گفت: دیوان حافظ به زبان صربی با ترجمه 5 تن از مترجمان فرهیخته صربستان به ویژه اسلوبودان جوروویچ با همکاری رایزنی فرهنگی کشورمان و مؤسسه علمی و پژوهشی ابنسینا در بلگراد، چاپ و در مراکز فرهنگی و علمی صربستان، توزیع شد.
شالویی در سخنان خود، بیان انگیزههای فکری و معنوی و شأن اندیشههای حافظ، تمدن و فرهنگ ایران، عرفان اسلامی، کلام اسلامی، غزلیات و ابیات همراه با توضیحات جامع و قابل فهم برای غیر فارسیزبانان را از ویژگیهای مهم ترجمه صربی این اثر ارزشمند برشمرد.
وی ضمن اشاره به حمایت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در خصوص انتشار دیوان حافظ به زبان صربی افزود: اشعار شاعران ایرانزمین ریشه در فرهنگ دینی و معنوی دارند و باید اشعار را جهت دهیم و برای مخاطبانی که با زبان فارسی بیگانه هستند، توضیحی ساده و روان بدهیم تا برداشتی جز نیت باطنی شاعر نداشته باشند.
شالویی به ترجمه اشعار به نظم سلیس، شرح مبسوط غزلیات و توضیح اشعار و ابیات اشاره و تأکید کرد: ترجمه اشعار شاعران ایرانزمین به زبانهای مختلف دنیا باید پُرمحتوا، قابل فهم و مبتنی بر ارزشها و فرهنگ اسلامی باشد.
وی از انتشار تصاویر متعدد و متناوبی از آثار نگارگری استاد محمود فرشچیان در لابلای غزلیات حافظ یاد کرد و گفت: این استاد گرانمایه، ضمن تشویق و ترغیب بسیار، شخصاً با دقت و رغبت پیگیر انجام و فرجام ترجمه و انتشار این اثر ارزشمند بود.
شالویی در پایان سخنان خود، به معرفی ترجمه دیوان حافظ به زبان صربی در باغ موزه هنر ایرانی اشاره کرد و گفت: این ویژهبرنامه، 29 شهریورماه ساعت 20 با هدف معرفی هرچه بیشتر این اثر ارزشمند با حضور محمود فرشچیان، نقاش معاصر ایرانی، غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و رییس بنیاد سعدی، مدیران سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و وزارت ارشاد و جمعی از هنرمندان و مدیران فرهنگی هنری برگزار میشود.
پایان خبر
.jpg)


نظر شما :