بزرگداشت «فردوسی» و «زبان فارسی» در بنگلادش
مراسم گرامیداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی و روز پاسداشت زبان فارسی، به همت رایزنی فرهنگی ایران در بنگلادش و با مشارکت گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه داکا در محل این دانشگاه برگزار شد.
به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، برنامههای این آیین بزرگداشت از سه بخش؛ افتتاح فاز اول آزمایشگاه زبان، گشایش سمینار علمی پاسداشت روز زبان فارسی و برگزاری جلسه کمیته علمی و ارایه مقالات و سخنرانیها درباره موضوع سمینار، تشکیل یافته بود.
بهرهبرداری از فاز اول آزمایشگاه زبان فارسی
به مناسبت روز پاسداشت زبان فارسی و گرامیداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی، فاز اول آزمایشگاه مدرن زبان فارسی در ساختمان حافظسرای دانشگاه داکا، توسط محمد اخترالزمان، معاون رییس دانشگاه داکا و عباس واعظی، سفیر و سید موسی حسینی، رایزن فرهنگی ایران در بنگلادش و با حضور جمعی از استادان و دانشجویان زبان فارسی، افتتاح شد و برای بهرهبرداری دانشجویان گروه زبان و ادبیات فارسی در اختیار دانشگاه قرار گرفت.
در این سمینار که در سالن اجتماعات «آر سی مجومدار» دانشگاه و در حضور محمد اخترالزمان، معاون رییس دانشگاه داکا و عباس واعظی، سفیر و سید موسی حسینی، رایزن فرهنگی ایران در داکا و عبدالصبور خان، رییس گروه زبان فارسی دانشگاه داکا برگزار شد، جمعی از اساتید و دانشجویان گروههای فارسی دانشگاههای مختلف بنگلادش و نیز محققان، مترجمان و پژوهشگران فارسی این کشور، در آن شرکت داشتند.
سید موسی حسینی، رایزن فرهنگی کشورمان در آغاز این سمینار گفت: امروز روز پاسداشت و تقدیر و حرمتگذاری به زبان فارسی است. آنانکه با تاریخ ادبیات ایران آشنا هستند به خوبی میدانند که پاسداشت زبان فارسی بدون ذکر نام از حکیم طوس ابوالقاسم فردوسی نارساست.
وی ادامه داد: بیش از هزار سال قبل، ملت ایران شاعر سخنسرایی همانند فردوسی را در دامان خود پروراند. فردوسی با سرودن نزدیک به 60 هزار بیت، شاهنامه را پدید آورد. شاهنامه، سند تبیین هویت ملی، معرف زبان اصیل فارسی، ترویج آموزهها، باورها و ارزشهای اخلاقی، انسانی و دینی مورد احترام ایرانیان است.
رایزن فرهنگی کشورمان همچنین با اشاره به بهرهبرداری از آزمایشگاه آموزش زبان فارسی اهدایی جمهوری اسلامی ایران به دانشگاه داکا، گفت: یک سال پیش، رایزنی فرهنگی ایران وعده تهیه این آزمایشگاه را داده بود. با حول و قوه الهی و با کمک بنیاد سعدی، فاز اول این وعده جامه عمل پوشید و افتتاح شد.
حسینی تأکید کرد: این نشانه اهتمام و جدیت جمهوری اسلامی ایران در حمایت از ترویج و گسترش آموزش زبان فارسی در این کشور است.
پس از آن واعظی، سفیر کشورمان نیز در سخنرانی خود با بیان اینکه در ایران روز فردوسی یکی از بهترین روزهاست، اظهار کرد: وقتی به مطالعه فردوسی و شاهنامه وی میپردازیم، درمییابیم که این اثر قدیم هنوز برای بشریت چقدر ارزشمند است. چون یکی از روشهایی که فردوسی در شاهنامه برگزید، قهرمانآفرینی بوده است و از این طریق وی موفق شد ارزشهای انسانی زیادی را عرضه بدارد و انسانها را بدان جلب کند.
سفیر کشورمان در ادامه گفت: ما فردوسی را «حکیم» میخوانیم. او فقط شاعر نبود، حکیم هم بود. حکیم به کسی گفته میشود که علم فراوان دارد و از تاریخ و تمدنهای ملل مختلف آگاه است و فردوسی چنین شخصیتی عالم و دانشمند بوده است که حکمت او در اثر ماندگارش شاهنامه متبلور است.
سخنران بعدی محمد اخترالزمان، معاون دانشگاه داکا بود. وی در آغاز از مسؤلین ایرانی به خاطر حمایتهای جمهوری اسلامی ایران از گروههای زبان فارسی در بنگلادش؛ به ویژه تأسیس آزمایشگاه زبان در حافظسرای دانشگاه داکا تشکر کرد و ضمن ادای احترام خاص به فردوسی، شاهنامه را به عنوان یک اثر حماسی یاد کرد و گفت: شاهنامه، طولانیترین اثر حماسی است که به بیش از 35 زبان زنده جهان از جمله زبان بنگلا ترجمه شده است.
معاون دانشگاه داکا افزود: شاهنامه فقط یک کتاب شعر نیست که فقط به تاریخ آن دوره بپردازد، بلکه ادبیات بالایی دارد که بدین خاطر ملقب به «منجی زبان پارسی» شده است.
اخترالزمان در تحلیل خود گفت: مطالب و موضوعات زیادی در شاهنامه مورد بحث قرار گرفته که مسایل انسانی و ارزشظهای اخلاقی بالاترین رتبه را دارد. اینها میتواند در خدمت انسانهای جهان قرار گیرد. نکته دیگری که در شاهنامه از اهمیت فوقالعادهای برخوردار است؛ ایجاد وحدت و همبستگی بین ملت ایران بوده است.
آخرین سخنران بخش افتتاحیه سمینار، عبدالصبور خان، رییس گروه زبان فارسی دانشگاه داکا بود که طی آن از تلاش و پیگیری و کمکهای رایزنی فرهنگی ایران در راهاندازی آزمایشگاه زبان در این دانشگاه قدردانی کرد.
ارایه مقالات
پایانبخش سمینار، تشکیل نشست علمی بود. هیأت رییسه نشست علمی شامل کلثوم ابوالبشر از گروه فارسی دانشگاه داکا، شمیم خان از گروه فارسی دانشگاه راجشاهی، مولانا محبوبالرحمن، مدیر مدرسه کامل مجیدیه فریدگنج و محمد انیس الرحمن شپون، خبرنگار سابق بخش بنگلای رادیوی تهران و پژوهشگر زبان فارسی شده بود. در این نشست، چهار مقاله توسط چهار تن از متخصصین زبان و ادبیات فارسی ارایه شد عناوین مقالههای ارایه شده آنان به قرار «حکیم ابوالقاسم فردوسی: شاعر و احیاگر میراث زبان و ادبیات فارسی» ارائه شده توسط عارف بالله، از اساتید گروه فارسی دانشگاه داکا به زبان انگلیسی، که محبوبالرحمن به نقد آن پرداخت.
مقاله بعدی با تحت عنوان «آشنایی با پژوهشهای انجام شده در زمینه ادبیات فارسی در بنگلادش» که توسط کمالالدین از گروه فارسی دانشگاه راجشاهی ارایه شد و خانم کلثوم ابوالبشر به نقد آن پرداخت.
سومین مقاله با عنوان «بررسی وضعیت آموزش زبان و ادبیات فارسی در بنگلادش» که توسط ابوالهاشم از اساتید گروه فارسی دانشگاه چیتاگنگ و رییس سابق گروه فارسی آن دانشگاه ارایه شد و شمیم خان به نقد آن پرداخت.
آخرین مقاله با عنوان «بررسی وضعیت فعالیتهای ترجمه و نشر از زبان فارسی در بنگلادش»، توسط محمد عبدالقدوس، مسؤل سابق بخش پژوهش رایزنی فرهنگی ایران و استاد فلسفه شعبه جامعة المصطفی در بنگلادش، ارایه شد و انیسالرحمن شپون به نقد آن پرداخت.
محمد عبدالقدوس ضمن ارایه مقاله «بررسی وضعیت فعالیتهای ترجمه و نشر از زبان فارسی در بنگلادش»، آمار کتب ترجمه و نشر یافته در 30 سال اخیر از فارسی به بنگالی را بالغ بر 242 عنوان ذکر کرد و احیای مجدد انجمن فارسی بنگلادش برای رسیدگی به مسایل ترجمه و تحقیقات فارسی در این کشور را پیشنهاد کرد که با استقبال مسئولین و شرکتکنندگان نشست، مواجه شد.
.jpg)



پایان خبر


نظر شما :