ادبیات جهان را به زبان فارسی شناختم
ایرانشناس و مدیر بخش خاورمیانه دانشگاه دولتی ایروان گفت: بیشتر آثار ادبیات کلاسیک جهان را حتی بعد از مهاجرت به ارمنستان، به زبان فارسی خواندم و شناختم.
به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، اما بیگی جانیان، مترجم و ایرانشناس ضمن بازدید از غرفه این سازمان در سیامین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، گفت: هرچند ارامنه ایرانی بسیاری که در برهههای مختلف به کشور ارمنستان مهاجرت کردند، مخاطب اصلی آثار ترجمه شده به فارسی به شمار میروند اما بسیاری دیگر از مردم این کشور بویژه جوانان علاقمند یادگیری این زبان هستند.
وی با اشاره به همکاریهای خود با رایزنی فرهنگی ایران در ایروان افزود: کارهای پژوهشی و آثاری که از زبان فارسی در کشور ارمنستان به چاپ میرسند بسیاری از آنها در سایه تعامل خوب و خدمات مطلوبی است که این مجموعه در اختیار مترجمان و مولفان قرار میدهد.
روزنامهنگار و مترجم روزنامه «جمهوری ارمنستان» ادامه داد: با همکاری ناشران نامآشنای کشور ارمنستان در قالب طرح تاپ تا کنون 8 کتاب ترجمه شده است و با کیفیتی مطلوبی این آثار روانه بازار نشر شدهاند که مورد استقبال هم قرار گرفتهاند.
این مترجم، آثار ایرانی را دارای قابلیت بالایی برای جهانی شدن مطرح کرد و گفت: در مجموعهای که به تازگی کار ترجمه آن انجام شده است، بنده به ترجمه داستانهایی از چند نویسنده ایرانی شاخص بعد از انقلاب پرداختهام که به عنوان نمونه بسیاری از این داستانهای ادبی مورد اقبال جامعه ارمنستان بوده و بسیاری انتشار مجموعههای مستقل از هر نویسنده را خواستار هستند.
وی با اشاره به تلاشهایی که در راستای آموزش زبان فارسی در این کشور انجام میشود، افزود: اقدامات خوبی به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مسجد کبود ایران و برخی از مدارس پایتخت انجام میشود اما توجه بیشتر و تلاش در راستای ارتقای کمی و کیفی دورههای آموزشی لازم به نظر میرسد.
بیگیجانیان با تشریح جامعه مخاطبان آثار ترجمه شده از زبان فارسی گفت: حضور یک شخصیت ارمنی برای نمونه در رمان «پایی که جا ماند» دلیل استقبال از این داستان بلند ایرانی بود که همه آثار دیگر هم به همین ترتیب با لحاظ وجوه مشترک انتخاب و کار ترجمه یا پژوهش بر روی آنها انجام میشود.
وی با بیان اینکه مردم ارمنستان به مانند ایرانیها برای نمونه تجربه جنگ در حوزه آذربایجان و قرهباغ را داشتهاند یادآور شد: رمان «پایی که جا ماند» البته نه فقط به دلیل حضور یک شخصیت ارمنی و حتی نه در حد خانوادههای ایرانی مقیم یا مهاجر بلکه مورد پسند طیفهای مختلف جامعه ارمنستان بوده و هست.
مدیر بخش خاورمیانه دانشگاه دولتی ایروان در خصوص تعداد مترجمان شاخص کشور ارمنستان در حوزه ادبیات و زبان فارسی گفت: هماکنون 4 مترجم با تجربه در برگردان آثار فارسی به ارمنی فعالیت دارند که برای نمونه بنده خودم در کنار این کار در ترجمه آثاری از شاعران و نویسندگان کشور ارمنستان به فارسی هم اهتمام دارم و تاکنون دو کتاب در این حوزه با ترجمه بنده روانه بازار نشر شده است.
پایان خبر


نظر شما :