واژه‌های مشترک، نماد نزدیکی فرهنگی ایران و ترکیه

۰۶ شهریور ۱۳۹۵ | ۱۳:۵۵ کد : ۶۹۱ رویدادهای پیش رو
تعداد بازدید:۵۲۱
«دمیت دوغان» دانشجوی کارشناسی ارشد رشته‌ی تاریخ عمومی در دانشگاه استانبول است. این دانشجوی ۲۳ ساله ساکن استانبول می‌گوید: وقتی برای حضور در دوره دانش‌افزایی زبان فارسی به ایران می‌آمدم، نمی‌دانستم این دوره در دانشگاهی مجهز برگزار می‌شود.
واژه‌های مشترک، نماد نزدیکی فرهنگی ایران و ترکیه

به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، فارسی‌آموز ترکیه ای حاضر در هشتاد و سومین دوره دانش‌افزایی زبان و ادبیات فارسی درباره‌ی هدفش از یادگیری زبان فارسی می‌گوید: برای پژوهش و مطالعه در رساله دکترایم به زبان فارسی احتیاج دارم.

او ادامه می‌دهد: عنوان رساله مقطع کارشناسی ارشدم «جرم و مجازات در میان ترکان قبل و بعد از اسلام» است و عنوان رساله در مقطع دکترا «بررسی تاریخ ترکان هندوستان» است چون آنها (ترکان هند) به زبان فارسی صحبت می‌کنند، بنابراین یادگیری زبان فارسی برایم ضروری است.

دوغان اضافه می‌کند: استادم خواست به جهت کمبودی که در این حوزه وجود دارد و چنین پژوهش و مطالعه‌ای در ترکیه صورت نگرفته است من به بررسی تاریخ ترکان هندوستان بپردازم و بنابراین من تصمیم گرفتم روی این موضوع کار کنم و کمبود منابع و خلأ پژوهشی موجود در این باره را پر کنم.

او درباره چگونگی آشنایی با این دوره دانش‌افزایی زبان فارسی اظهار می‌دارد: وقتی در کنسول‌گری ایران در ترکیه زبان فارسی یاد می‌گرفتم، اطلاع یافتم که یک دوره دانش‌افزایی زبان فارسی در ایران برگزار می‌شود و من هم تصمیم گرفتم برای تسریع در یادگیری زبان فارسی و حضور در این دوره دانش‌افزایی به ایران سفر کنم.

دوغان با اشاره به رضایت خود از حضور در دوره دانش افزایی، می‌گوید: فقط سه ماه در کنسول‌گری ایران در استانبول فارسی یاد گرفتم بنابراین حضور در ایران و شرکت در کلاس‌های آموزش، خیلی به فراگیریم در زبان فارسی کمک کرده است.

او درباره شرایط این دوره می‌افزاید: مردم ترکیه مثل مردم ایران، برنج زیاد مصرف نمی‌کنند، اینجا بیشترغذاها با برنج سرو می‌شود و کنار آمدن با این رژیم غذایی کمی برای من دشوار بوده است. برنامه‌های فرهنگی برای ما اجباری است و ای کاش اختیاری بود چون برنامه‌های آموزشی فشرده است و بعد از کلاس‌ها حضور در برنامه‌های دیگر برای ما سخت است، ولی در کل باید گفت در این دوره همه چیز دوست داشتنی است.

فارسی‌آموز حاضر در هشتاد و سومین دوره دانش‌افزایی زبان و ادبیات فارسی با اشاره به نفوذ عربی در زبان فارسی و ترکی می‌گوید: به نظرم مردم ترکیه خیلی با زبان فارسی آشنا نیستند ولی واژگان مشترک بین زبان فارسی و ترکی به جهت نفوذ زبان عربی در هر دو زبان زیاد است. همچنین برخی واژگان زبان فارسی در زبان ترکی کاربرد دارد و برخی واژگان ترکی هم در فارسی بکار می‌رود.

دوغان با اشاره به زیبا بودن دانشگاه علامه طباطبایی می‌گوید: قبل از حضور در این دوره نسبت به ایران شناختی نداشتم و فکر می‌کردم نسبت به مسئله حجاب شرایط سخت‌تر باشد ولی وقتی در برج میلاد، وزش باد، پوشش سرم را با مشکل مواجه کرد، احساس کردم ماموران حاضر در برج میلاد مرا دستگیر می‌کنند، ولی مأموری با خوش‌رویی نزد من آمد و گفت نگران نباشم و من دیگر نترسیدم. چون در ترکیه گفته بودند باید پوشش کامل داشته باشیم و تصور می‌کردم حضور در ایران از این نظر، سخت خواهد گذشت، ولی اینجا همه با ما مهربان بودند و همه چیز خوب پیش ‌رفت.

هشتاد و سومین دوره دانش‌افزایی زبان و ادبیات فارسی توسط بنیاد سعدی و با همکاری دانشگاه علامه طباطبائی، از تاریخ ۱۲ مرداد تا ۸ شهریور سال جاری، با حضور بیش از ۲۰۰ فارسی‌آموز از ۴۱ کشور جهان در حال برگزاری است.


نظر شما :