سهرودی فیلسوف مورد علاقه من است
به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، فارسیآموز هشتاد و سومین دوره دانشافزایی زبان و ادبیات فارسی با بیان اینکه هدفش از یادگیری زبان فارسی ترجمه آثار فیلسوفان ایرانی است، میافزاید: برای ترجمه آثار فیلسوفان ایرانی تصمیم به یادگیری زبان فارسی گرفتم، چون در رشته فلسفه در دانشگاههای لهستان هیچ یک از آثار فیلسوفان ایرانی و اسلامی وجود ندارد و ما اصلا با این فیلسوفان آشنا نمیشویم. با فراگیری زبان فارسی این شانس را دارم تا با آراء و نظریات فیلسوفان ایرانی آشنا شوم و با ترجمه آثارشان، آنها را در کشورم معرفی کنم.
او با بیان اینکه در میان فیلسوفان ایرانی، به شیخ اشراق، علاقهی فراوانی دارد، اضافه میکند: سهروردی فیلسوف ایرانی و مورد علاقهی من است ولی در لهستان اسمی از او نیست. در کتابهای فلسفی ما افکار و عقاید او به چشم نمیخورد و من دوست دارم با این فیلسوف بیشتر آشنا شوم و با ترجمه آثارش، او را به مردم لهستانی معرفی کنم.
استفانسکی درباره چگونگی حضور در این دوره اظهار میدارد: در دانشگاه اطلاع یافتم که چنین دورهای وجود دارد و تصمیم گرفتم که در این دوره شرکت کنم، بنابراین فرمی را پر کردم و بعد به من گفتند که میتوانم در این دوره حضور یابم. بنابراین به همراه شش لهستانی دیگر در این دوره شرکت کردم.
وی ادامه می دهد: حضور در این دوره خیلی مفید بوده است. من میتوانم با کسانی که زبان مادریشان فارسی است صحبت کنم و این برای تقویت مهارت من در زبان فارسی خیلی تاثیرگذار است.
استفانسکی با انتقاد از کمبود اوقات فراغت در این دوره، تصریح میکند: برنامههای فرهنگی بسیار سرگرم کننده و موثر است، اما با حضور در این برنامهها، وقت آزاد کمتری داریم و نمیتوانیم خودمان در تهران گردش کنیم.
فارسیآموز حاضر در دوره دانش افزایی، درباره شباهتهای بین مردم لهستان و ایران میگوید: مردم لهستان و ایران خیلی مهماننواز هستند. در لهستان هم مردم وقتی یک خارجی را میبینند دوست دارند با او ارتباط برقرار کنند و در ایران هم این روحیه را بارها مشاهده کردهام.
استفانسکی درمورد آشنایی مردم لهستان با زبان فارسی و تصور آنها از ایران، بیان میکند: مردم لهستان خیلی با زبان فارسی آشنا نیستند و فارسی در کشور من رایج نیست. قبل از آمدن به ایران، تصور بدی راجع به این کشور نداشتم و از ایران خیلی خوشم میآید. با سفر به ایران، تصورم خیلی بهتر شد. اکثر مردم لهستان فکر میکنند ایران یک کشور عربی است یعنی آن را جدا از فرهنگ عربی نمیبینند.
او ادامه میدهد: تنها مرکز آشنایی مردم لهستان با زبانفارسی، دانشگاه ورشو و دانشگاه یگلان در شهرکارکوف است که در هر دو، زبان و ادبیات فارسی ارائه میشود. به نظر من فیلمهای ایرانی همچون فیلم «جدایی نادر از سیمن» برای مردم لهستان میتواند وسیله خوبی برای آشنایی با زبان فارسی باشد. این فیلم، تنها محصول فرهنگی ایران است که بیشتر مردم لهستان در این سالها از ایران دیدهاند. البته من با فیلمهای ایرانی آشنا هستم و فیلم «تاکسی» جعفر پناهی را نیز دوست دارم.
وی با ابراز رضایت از دانشگاه علامه طباطبائی میگوید: دانشگاه علامه، دانشگاه خوبی است و امکانات خوبی برای دوره دانش افزایی فراهم کرده است. تنها مشکل من، عادت نداشتن به تختخوابهای خوابگاه است، از این که بگذریم، تابهحال با مشکل دیگری مواجه نشدهام.
هشتاد و سومین دوره دانشافزایی زبان و ادبیات فارسی توسط بنیاد سعدی و با همراهی دانشگاه علامه طباطبائی، از تاریخ ۱۲ مرداد تا ۸ شهریور سال جاری، با حضور بیش از ۲۰۰ فارسیآموز از ۴۱ کشور جهان در حال برگزاری است.
.jpg)


نظر شما :