با حضور ۳۶ تن از فارسی آموزان و دانشجویان دانشگاه پانتئون؛

اولین نشست مثنوی خوانی در یونان به صورت مجازی برگزار شد

۲۴ آذر ۱۳۹۹ | ۱۰:۳۶ کد : ۳۲۶۲ زبان فارسی در جهان
تعداد بازدید:۱۲۴
به همت رایزنی فرهنگی کشورمان و نماینده بنیاد سعدی در یونان، اولین جلسه از سلسله نشست های مثنوی خوانی در یونان با حضور ۳۶ تن از فارسی آموزان و دانشجویان دانشگاه پانتئون به صورت مجازی برگزار شد.
اولین نشست مثنوی خوانی در یونان به صورت مجازی برگزار شد

به همت رایزنی فرهنگی کشورمان و نماینده بنیاد سعدی در یونان، اولین جلسه از سلسله نشست های مثنوی خوانی در یونان با حضور ۳۶ تن از فارسی آموزان و دانشجویان دانشگاه پانتئون به صورت مجازی برگزار شد.

به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، در ابتدای این برنامه مهدی نیکخواه قمی رایزن فرهنگی کشورمان و نماینده بنیاد سعدی در یونان، ضمن تقدیر و تشکر از خانم میستاکیدو برای همکاری در برگزاری این رویداد فرهنگی گفت: رایزنی فرهنگی ایران در یونان در صدد است تا با معرفی افکار و آرای اندیشمندان ایرانی زمینه شناخت و ادراکات فرهنگی دو ملت از یکدیگر را فراهم کنید.

نماینده بنیاد سعدی در یونان افزود: یکی از اندیشمندانی که بازخوانی تفکراتشان به زندگی امروز بشر کمک کرده و ما را با مفاهیم فراموش شده در این روزگار آشنا می کند، جلال‌الدین محمد بلخی شاعر، عارف و اندیشمند ایرانی است که در قرن ۱۳ میلادی متولد شد و اندوخته‌های ارزشمندی از شعر و ادب فارسی را به یادگار گذاشته است.

رایزن فرهنگی ایران در یونان ادامه داد: مولانا در حدود ۴۰ سالگی به واسطه آشنایی با شمس تبریزی به درجه والایی از عرفان، خود شناسی و خداشناسی رسید و متحول شد. در این تحول، مسیر زندگی این شاعر بزرگ دگرگون شد و او با عرفان و معنویت پیوند عمیقی پیدا کرد.

نیکخواه قمی ضمن معرفی اجمالی مثنوی معنوی اظهار داشت: در آثار مولوی عواطف آدمی تبیین شده و چگونگی ارتباط با پروردگار و جهان اطراف از دید این عارف بزرگ مطرح می شود، اما برجسته ترین ویژگی فکری مولانا این است که انسان را در بالاترین مرتبه عشق، عاشق خالق هستی می کند.

رایزن فرهنگی کشورمان همچنین افزود: انسان امروز در دنیایی پر از فشار‌ها و تعلقات مادی است و این تعلقات فرصت اندیشیدن و نگاه عمیق به هستی و واقعیات زندگی را سلب کرده است. مو لانا به ما یاد می دهد چگونه از بند این تعلقات رهایی پیدا کنیم و با آرامش در مسیر تعالی گام برداریم. به عبارت دیگر آرامش روحی یکی از هدایای گرانسنگی است که با مطالعه مثنوی و تفکر در اندیشه های مولانا به آن می رسیم.

در ادامه برنامه رنا کندیلی غزلی (شماره ۱۲۰۷) از دیوان شمس مولانا که در آن عبارات یونانی به کار رفته است را به زبان فارسی قرائت کرد.

نیم شب از عشق تا دانی چه می‌گوید خروس

پرها بر هم زند یعنی دریغا خواجه‌ام

در خروش است آن خروس و تو همی در خواب خوش

آن خروسی که تو را دعوت کند سوی خدا

من غلام آن خروسم کو چنین پندی دهد

گرد کفش خاک پای مصطفی را سرمه ساز

رو شریعت را گزین و امر حق را پاس دار

خیز شب را زنده دار و روز روشن نستکوس

روزگار نازنین را می‌دهد بر آنموس

نام او را طیر خوانی نام خود را اثربوس

او به صورت مرغ باشد در حقیقات انگلوس

خاک پای او به آید از سر واسیلیوس

تا نباشی روز حشر از جمله کالویروس

گر عرب باشی وگر ترک وگر سراکنوس

در این غزل نستکوس به معنی روزه، آنموس به معنی باد، اثر بوس به معنی انسان، انگلوس به معنی فرشته، واسیلوس به معنی شاه، کالابروس به معنی کشیش و سراکنوس نامی است که یونیان و رومیان به عرب های چادرنشین بادیه الشام و کویر های آن داده‌اند.

در ادامه این نشست، لیانا میستاکیدو مترجم مثنوی معنوی به زبان یونانی گفت: مولانا جلال الدین رومی شاعر و عارف ایرانی در سال ۱۲۰۷ میلادی در شهر بلخ متولد شد. پدر وی از علمای بزرگ مسلمان بود و فرزندانش نزد وی از علوم اسلامی و مذهبی بهره گرفته‌اند.

مترجم مثنوی معنوی به زبان یونانی بیان کرد: پدر جلال الدین رومی اختلافاتی با حاکمان وقت داشت و زمانی که مغول ها به ایران حمله کردند و حکومت را به دست گرفتند، برای نجات جان خود و خانواده اش به قونیه که آن زمان بیزانس (یا امپراتوری رم شرقی) بر آن حاکم بود، مهاجرت کرد و نام رومی در واقع بدین معنا نیست که وی اهل روم شرقی یعنی یونانی بوده است، بلکه جهان اسلام آن زمان استانبول را رم شرقی می دانستند و از این رو مولانا به رومی ملقب شد و شکی نیست که ایشان ایرانی و از شهر بلخ یکی از توابع خراسان بوده است.

لیانا میستاکیدو در ادامه افزود: مولانا جلال الدین رومی قبل از سفر به قونیه با شمس تبریزی یکی از ایرانیان اندیشمند با افکاری بی نظیر، دیدار و آشنایی پیدا کرد، علاوه بر آنکه مولانا از شمس در علوم و فلسفه بهره برد، دیدار شمس با مولانا موجب تاثیر عمیق بر وی شد به گونه ای که اندیشه های مولانا را متحول کرد و این تاجایی پیش رفت که مرید و مراد یکدیگر شدند و علاقه خاصی بین آنان به وجود آمد.

وی گفت: مولانا یکی از اندیشمندان حوزه فلسفه و ادبیات فارسی نیز بوده است تا جایی که یکی از اندیشمندان و فلاسفه یونانی می گوید چهل سال اثر و اندیشه های مولوی را مورد بررسی قرار دادم و متوجه شدم که وی یکی از بهترین‌ها و شاید بی نظیر ترین نیوپلاتونیزم (نوافلاطون گرا) با اندیشه‌های عمیقی در این رابطه بوده است. مولانا تا حدود زیادی هم به زبان یونانی به علت زیستن در استانبول که پایتخت رم شرقی بوده است، آگاه بود و متون فلسفی فیلسوفان یونانی را بی واسطه و بدون استفاده از ترجمه مطالعه می کرد و به همین دلیل هم کلمات متعددی از زبان یونانی را در اشعار خود آورده است.

مترجم مثنوی معنوی ادامه داد: اشعار جلال الدین بلخی توسط شاگردانش، در حالی که وی شعر گفته است، به رشته تحریر در آمده و جلال الدین بعد از دیدار با شمس همه عمر خود را در راه احیای عشق به خدا و همیاری با همه انسان ها صرف کرده و فرصتی برای نوشتن نداشته است. این شاعر و عارف ایرانی نزدیک کردن قلوب انسان‌ها به خدا را پیشه خود کرده و آزادی مذهبی یکی از اصول آموزه های این شخصیت بزرگ ایرانی بوده است و به همین دلیل در معابد مسیحیون حاضر شده است و با آنان به بحث و گفتگوی فلسفی و علمی پرداخته است تا جایی که مگا پتروس (پتروس بزرگ) یکی از رهبران مذهب ارتدکس در مباحث مولانا حضور یافته و بدون آنکه مذهب خود را رها کند شیفته ایده‌ها و افکار مولوی بوده و از وی حمایت کرده است. در عصر حاضر نیز برای مثال با مرور آثار شاعر معروف معاصر یونانی کازانتزاکیس (کازان جاکیس) متوجه می شویم که وی در برخی از شعرهایش از مولانا تاثیر گرفته است.

میستاکیدو در ادامه با اشاره به مثنوی معنوی گفت: در اشعار مولوی یک بی نظمی وجود دارد و از یک موضوع به موضوع دیگری می پردازد که اندیشمندان معتقدند مولوی تعمداً این روش را پیشه کرده بود تا بی‌نظمی جهان را یاد آوری کند و برای درک عمیق اشعار مولوی بایستی آن را تا آخر خواند تا بتوان به اندیشه عمیق عرفانی، فلسفی و ادبی وی آگاهی یافت و در این زمان است که متوجه نظم و اهداف این فیلسوف ایرانی می‌شویم.

این مترجم یونانی در پایان گفت: در این جلسه صرفاً کلیاتی بیان شد و از جلسه آینده از دفتر اول مثنوی آغاز خواهیم کرد. ابیات ابتدایی مثنوی بسیار اهمیت دارند و بسیاری معتقدند عمده اندیشه های مولانا در ۱۸ بیت ابتدایی مثنوی است، آنجا که می گوید بشنو از نی چون شکایت می کند از جدایی ها شکایت می کند.

گفتنی است؛ این برنامه هر سه شنبه از ساعت ۱۷ الی ۱۸ برگزار می‌شود و در این دوره در نظر است تا یک بار به طور کامل مثنوی معنوی توسط مترجم این اثر گرانسنگ خوانده شود.

پایان خبر

کلید واژه ها: آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان بنیاد سعدی یونان


نظر شما :