در رادیو گفتگو مطرح شد؛

مترجمان غیر ایرانی بسترساز شناخت ادبای بزرگ ایرانی به جهان هستند

۱۲ آبان ۱۳۹۹ | ۰۸:۳۸ کد : ۳۱۹۸ زبان فارسی در جهان
تعداد بازدید:۱۰۱
مدرس و کارشناس معاونت بین الملل بنیاد سعدی: توجه ادیبان و اندیشمندان غیرایرانی به آثار مشاهیر ادب پارسی، بازتابی از عمق و غنای مفاهیم انسانی و محتوای فرهنگی ایران است.
مترجمان غیر ایرانی بسترساز شناخت ادبای بزرگ ایرانی به جهان هستند

مدرس و کارشناس معاونت بین الملل بنیاد سعدی: توجه ادیبان و اندیشمندان غیرایرانی به آثار مشاهیر ادب پارسی، بازتابی از عمق و غنای مفاهیم انسانی و محتوای فرهنگی ایران است.

به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، زهرا عامری با حضور در شبکه رادیویی گفت و گو در برنامه "از پارسی تا فارسی، با اشاره به اینکه هر فعالیت در زمینه حفظ و پاسداشت ادبیات فارسی از خلق تا ترجمه آثار ادبی و ارائه تفسیر، تصحیح و پژوهش گرفته، در معرفی زبان و ادبیات فارسی به جهانیان مؤثر است، اظهار کرد: تأثیر شاعران و ادیبان غیر فارسی زبان در رشد ادبیات و زبان فارسی در نگاه نخست، هر کسی را به این سوال می‌رساند که این افراد، در وحله نخست چه منفعت و سودی، خودشان و ادبیات سرزمین شأن از زبان فارسی برده‌اند؟!
وی اضافه کرد: تمام کسانی که در حوزه زبان فارسی قلم به دست گرفته و آثاری را پدید آورده‌اند، در وهله نخست خود سود برده و سود بزرگی را نیز به فرهنگِ جهانیِ بشر رسانده‌اند.
عامری گفت: برای سنجشِ تاثیرگذاریِ ادیبان و شاعران بر زبان و ادبیات فارسی باید به چهار مؤلفه توجه کرد که دو مؤلفه آن شامل ادیبان و شاعران غیرایرانی که به زبان فارسی آثار ادبی خلق کردند و همچنین مترجمان غیر ایرانی که آثار مشاهیر ادب پارسی را ترجمه کردند، می‌شود. مؤلفه سوم نیز شامل شرق شناسان و ایران شناسانی است که پژوهش‌هایی در قالب نقد، تصحیح و تفسیر آثار ادبی پارسی داشتند و البته شاعران و نویسندگان غیرایرانی مانند گوته، لامارتین، هوگو، موسه را که با الهام و یا اقتباس از آثار ادبی پارسی آثار خودشان را خلق کردند، به عنوان مؤلفه چهارم نباید فراموش کنیم و باید بدانیم حافظ، سعدی، مولانا، عطار و فردوسی بر همین اساس در جهان به‌خوبی معرفی شده‌اند.
کارشناس معاونت بین الملل بنیاد سعدی خاطرنشان کرد: این افراد بزرگ حتی در میان ادیبان فرانسوی، انگلیسی، روسی و … معرفی شده‌اند و رد پای اندیشمندان و تفکر ایرانیان در میان سایر ملل یافت می‌شود؛ چراکه ترجمه‌های خوبی در این خصوص ارائه شده است.
عامری با اشاره به اینکه بسیاری آثار ترجمه به همت خود فرهیختگان و مترجمان غیر ایرانی صورت گرفته است، اظهار کرد: شعرا و نویسندگان معاصر ما کمتر در جهان شناخته شده‌اند که ناشی از کم کاری ما از این سو و تمرکز فرهیختگان غیر ایرانی بر آثار مشاهیر ادیبات کلاسیک ایران بوده است.
مدرس معاونت بین‌الملل بنیاد سعدی ادبیات کلاسیک کشورمان را جذاب، از نظر محتوا سرشار و تأمل برانگیز و قابل پژوهش و گفتگو خواند و تصریح کرد: فارسی دوستان و شرق شناسان از آنجایی که ادبیات کلاسیک فارسی آنها را به قدر کافی مشغول و اندیشه ورز ساخته است، کمتر به سراغ ادبیات معاصر ایران رفته‌اند.
عامری خاطرنشان ساخت: بخت بزرگی که همواره یار ما بوده، وجود یک پایگاه برای داده‌ها و محتوای انسانی ناب است و ما همواره از این بخت برای معرفی تمدن، فرهنگ و ادبیات میهن مان سود برده‌ایم.

پایان خبر

 

کلید واژه ها: آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان بنیاد سعدی رادیو گفتگو


نظر شما :