در پکن مطرح شد؛
آثار ادبیات کلاسیک فارسی به زبان چینی ترجمه شود

در دیدار رایزن فرهنگی ایران در چین با مدیرکل شرکت «لین شیء یوان» پکن، بر لزوم ترجمه آثار ادبیات کلاسیک فارسی به زبان چینی تأکید شد.
به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، عباسعلی وفایی، رایزن فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در چین به منظور توسعه همکاریها با شرکت رسانههای فرهنگی «لین شیء یوان» پکن و قدردانی از چاپ کتاب «قصههای ما مثل شد» به زبان چینی با یانگ پینگ، مدیرکل این شرکت دیدار و گفتوگو کرد.
وفایی در سخنانی، با تأکید بر تداوم همکاریهای فی مابین به ویژه در زمینه ترجمه آثار فارسی، گفت: علاقهمندیم در چاپ آثار دیگر با این انتشارات همکاری داشته باشیم.
رایزن فرهنگی ایران در چین آمادگی این نمایندگی فرهنگی را برای ترجمه تعدادی از این آثار طی سال آینده اعلام کرد و از برگزاری مراسم رونمایی از کتاب «قصههای ما مثل شد» به زبان چینی خبر داد.
یانگ پینگ خواستار حمایت رایزنی فرهنگی ایران از چاپ آثار ادبیات کلاسیک فارسی شد و بیان کرد: نسخهای از کتاب «آثار الباقیه عن القرون الخالیه» ابوریحان بیرونی را نیاز داریم تا در باره این اثر با مترجم گفتگو و زمینه انتشار آن را فراهم کنیم.
وی افزود: اگر رایزنی فرهنگی ایران در چین، کتابهایی که در باره زندگینامه و آثار دانشمندان ایرانیان در اختیار ناشران چینی قرار دهد، آمادگی چاپ آنها را داریم.
گفتنی است؛ کتاب «قصههای ما مثل شد» تألیف میرکیانی که از سوی رایزنی فرهنگی ایران به زبان چینی ترجمه شده بود، توسط شرکت مذکور در ۵۰۰۰ شمارگان در چین منتشر شد.
پایان خبر
نظر شما :