اندیشه حافظ ورای مرزهای جغرافیایی است
به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، به مناسبت «روز بزرگداشت حافظ» شاعر و غزلسرای پارسی، نشستی ادبی با حضور احمدعلی مهری اردستانی رایزن فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در تفلیس، تئا شورغایا استاد و رییس کرسی ایرانشناسی دانشگاه دولتی تفلیس و چند تن از اساتید ایرانشناس و دانشجویان مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد رشته ایرانشناسی و زبان فارسی در اتاق ایران دانشگاه تفلیس برگزار شد.
در ابتدای این نشست، مهری ضمن تشکر از برگزاری این نشست و توجه اساتید و دانشجویان به مشاهیر و مفاخر فرهنگی و ادبی ایران زمین اظهار کرد: حافظ و اشعارش در سراسر جهان طرفداران بسیاری دارد و آوازه شعر حافظ در زمان زندگی وی، به سرزمینهای دیگری چون شبه قاره هند رسید و شاعران آن سرزمینها کوشیدند تا ویژگیهای شعر حافظ را به کار ببرند و همانند ایشان مضمونهای عاشقانه و عارفانه را به یکدیگر پیوند بزنند و از صنایع ادبی بهروش حافظ بهره گیرند.
در ادامه، تئا شورغایا رییس کرسی ایرانشناسی دانشگاه تفلیس ضمن تشکر بابت حمایتهای رایزنی فرهنگی ایران از دانشجویان ایرانشناسی با اشاره به اینکه حافظ در گرجستان طرفداران زیادی داشته و اشعار وی را به زبان گرجی ترجمه کردهاند، گفت: در حال حاضر نیز یکی از دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد رشته ایرانشناسی تحقیقاتی را از نسخ خطی موجود در مراکز فرهنگی گرجستان در خصوص حافظ انجام داده که مایه خرسندی است.
سپس مارینا الکسیدزه ایرانشناس و استاد دانشگاه تفلیس طی سخنانی گفت: در میان ستارگان درخشان غزلسرای کلاسیک فارسی، حافظ یکی از درخشانترین ستارگان است. شعر او نه تنها از مرزهای ایران، بلکه از مرزهای کل خاورمیانه فراتر رفت و به اروپا رسید. گواه این مطلب قسمت دوم "دیوان غربی ـ شرقی" گوته است که یک بخشی از آن "حافظنامه" نام دارد و از شعر حافظ الهام گرفته است.
وی گفت: علیرغم دعوتهای متعددی از سوی دربارهای سلطنتی مختلف شرقی از حافظ، او تمام عمر خود را در شهر شیراز گذراند.
این استاد ایرانشناس ادامه داد: در پس زمینه پیوندهای ادبی چند صد ساله گرجی ـ فارسی، شگفتآور است که نه شاعران گرجی باستان و نه شاعران دوره رنسانس اشعار غزل سرایان فارسی از جمله حافظ را ترجمه نکردهاند و مدتها بر این باور بودند که شعر حافظ قابل ترجمه نیست.
وی بیان کرد: نخستین ترجمههای گرجی حافظ توسط امباکو چلیدزه انجام شد که همراه با ترجمههای دیگری از شعر فارسی در مجموعههای "غزل فارسی" و "غزلسرایان ایرانی" منتشر شدند. ماگالی تودوآ کار آغاز شده توسط امباکو چلیدزه را ادامه داد و 10 غزل حافظ را ترجمه کرد. در سال 1970 ترجمههای واخوشتی کوتتیشویلی به صورت کتابی جداگانه منتشر شد که شامل 25 غزل، 6 رباعی و دو مثنوی از جمله "ساقی نامه" بود.
استاد دانشگاه تفلیس در بخش پایانی سخنان خود یادآور شد: مایه خرسندی است که سنت پژوهش درخصوص حافظ در رشته ایرانشناسی دانشگاه دولتی تفلیس ادامه دارد و یکی از دانشجویان دکتری این رشته، تحقیقات خود در مورد نسخههای خطی حافظ که در بایگانیهای گرجستان حفظ شده را ادامه میدهد.
در این نشست چند تن از دانشجویان به زبان فارسی و گرجی برخی از اشعار حافظ را خواندند و مورد تشویق قرار گرفتند.
پایان خبر


نظر شما :