در رونمایی از ترجمه ارمنی «ادوار شعر فارسی» مطرح شد؛
نقش مهم ادبیات فارسی در بازنمایی فرهنگ و تاریخ ایران
رئیس کرسی ایرانشناسی دانشگاه دولتی ایروان، ادبیات فارسی را در همه ادوار تاریخ ایران، به سبب نقشی که در بازنمایی جنبههای مختلف فرهنگ، تاریخ، تمدن و آداب و رسوم این کشور ایفا میکند، مهم و منحصر بفرد خواند و تداوم این روند را سازنده توصیف کرد.
به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، ترجمه ارمنی کتاب «ادوار شعر فارسی» با حضور جمعی از نویسندگان، ادیبان و ایرانشناسان ارمنستان در کتابخانه آوتیک ایساهاکیان ایروان رونمایی شد.
در ابتدای این مراسم، هاسمیک کاراپتیان رئیس کتابخانه آوتیک ایساهاکیان ایروان گفت: ترجمه هر کتاب از فارسی به ارمنی، گشودن دریچهای تازه به روی سرزمین پهناور و دارای میراث ارزشمند فرهنگی و ادبی است.
این زبانشناس و فعال فرهنگی افزود: کتابی که ترجمه ارمنی آن امروز رونمایی میشود، به قلم یکی از برجسته ترین ادیبان امروز ایران به نگارش در آمده است وعلاقهمندان تحولات ادبیات معاصر ایران را با جنبههایی بدیع از این عرصه آشنا می کند.
در ادامه برنامه، سید حسین طباطبایی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان گفت: ترجمه آثار معتبر دانشگاهی در زمینه فرهنگ، هنر و ادبیات ایران به زبان ارمنی، یکی از برنامههای این نمایندگی فرهنگی به منظور ارتقاء کیفی مطالعات ایرانشناسی در ارمنستان است و ترجمه کتاب «ادوار شعر فارسی» نیز گام برداشتن در تحقق همین امر است.
طباطبایی از ترجمه کتاب ادبیات انقلاب اسلامی که یکی دیگر از آثار دانشگاهی معتبر در ایران بوده و به بررسی تحولات ادبیات فارسی بعد از انقلاب اسلامی میپردازد، خبر داد و گفت: این اثر میتواند در تکمیل دانش پژوهشگران از ادبیات معاصر ایران سودمند باشد.
نقش مهم ادبیات فارسی در بازنمایی فرهنگ و تاریخ ایران
وارطان وسکانیان، رئیس کرسی ایرانشناسی دانشگاه دولتی ایروان سخنران بعدی این مراسم، ترجمه این اثر به زبان ارمنی را گامی مهم در تعمیق شناخت جامعه علمی ارمنی از تحولات ادبیات ایران پس از مشروطه دانست.
وی، ادبیات فارسی در همه ادوار تاریخ ایران را به سبب نقشی که در بازنمایی جنبههای مختلف فرهنگ، تاریخ، تمدن و آداب و رسوم این کشور ایفا میکند، مهم و منحصر بفرد خواند و تداوم این روند را سازنده توصیف کرد.
گارنیک گئورکیان، مترجم کتاب «ادوار شعر فارسی» در سخنانی، ترجمه این اثر را که به قلم یکی از بزرگترین ادیبان امروز ایران به رشته تحریر در آورده است، توفیقی بزرگ برای خود خواند و به برخی ویژگیهای این کتاب که در عین اختصار واجد نکات بدیع بسیاری در تبیین تحولات شعر فارسی از مشروطه تا زمان وقوع انقلاب اسلامی است، پرداخت.
گئورکیان گفت: رویکرد پژوهشگران ادبیات ارمنی به شعر ایران، در ادوار مختلف تاریخی از جمله دوره مشروطه به بعد متاثر از مکتب پژوهشی ایرانشناسان روس است که البته در جای خود دارای ارزش و اهمیت خاص است، ولی اثری که من توفیق ترجمه آن را پیدا کردم دریچهای تازه در بررسی و نقد شعر معاصر ایران، در دوره زمانی مشروطه تا وقوع انقلاب اسلامی به روی محققان میگشاید که مطمئن هستم روش شناسی نوین و بسیار جالبی را در این زمینه معرفی میکند.
وی در ادامه، تداوم ترجمه آثار فاخر آکادمیک در حوزههای مختلف ایرانشناسی از جمله ادبیات فارسی را در ارتقاء سطح دانش ایرانشناسان و پژوهشگران ارمنی مؤثر خواند و مشارکت دیگر اساتید و محققان آشنا با زبان و ادب فارسی را در این روند خواستار شد.
بنابر این گزارش، کتاب «ادوار شعر فارسی» تألیف محمدرضا شفیعی کدکنی در قالب طرح تاپ توسط رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران ترجمه و چاپ شده است. گارنیک گئورکیان، مترجم کتاب و استاد ادبیات فارسی در کرسی ایرانشناسی دانشگاه دولتی ایروان است و کتاب توسط انتشارات علمی وابسته به آکادمی ملی علوم ارمنستان منتشر شده است.
این ترجمه از سوی شورای علمی دانشکده شرق شناسی دانشگاه دولتی ایروان به عنوان کتاب درسی معرفی شده است.
پایان خبر /



نظر شما :