رونمایی از آثار مجتبی رحماندوست به زبان اردو
آیین رونمایی از آثار مجتبی رحماندوست به زبان اردو به همت مرکز ترجمه حوزه هنری عصر دیروز در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد.
به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، این آثار که توسط دکتر کلیم اصغر استاد زبان فارسی در دانشگاه جامعه ملیه الاسلامیه هند و به همت مرکز ترجمه حوزه هنری به چاپ رسیده است، عصر دیروز با حضور مرتضی سرهنگی، مدیر دفتر ادبیات و هنر مقاومت حوزه هنری، علیرضا قزوه رییس دفتر آفرینشهای ادبی حوزه و احسانالله شکراللهی رییس جدید اعزامی مرکز تحقیقات زبان فارسی در هند، نویسنده، مترجم و برخی فعالان عرصه ادبیات و ترجمه و آموزش زبان فارسی در خارج از کشور، رونمایی شد.
در این جلسه پس از خوشآمدگویی محمدجواد آسمان شاعر و مجری برنامه، دکتر قزوه با اشارهای آسیبشناسانه به وضعیت زبان فارسی در دانشگاههای هند به اهمیت ترجمه متون ادبی فارسی از جمله معرفی ادبیات دفاع مقدس در خارج از مرزهای ایران پرداخت.
سپس دکتر کلیم اصغر، مترجم کتابهای مفقود سوم و اشک فولاد، ضمن تبیین وضعیت زبان فارسی در دانشگاههای هند برخی از کتابهای ترجمه شده از فارسی به اردو در این کشور را معرفی کرد.
وی یکی از اهداف ترجمه این دو کتاب را معرفی ادبیات دفاع مقدس ایران در کشور هند و نیز کمک به فارسیآموزان کشور هند در یادگیری زبان فارسی خواند.
کلیم اصغر از زحمات آقای قزوه رییس سابق مرکز تحقیقات هند که این کتاب به همت ایشان در آن زمان ترجمه شده است، تشکرکرد و اظهار امیدواری کرد با حضور آقای شکراللهی در هند، فعالیتهایی از این دست همچنان ادامه یابد.
مجتبی رحماندوست، نویسنده، شاعر و استاد دانشگاه در این نشست گفت:من دو کتاب مفقود سوم و اشک فولاد را بر اساس واقعیات جنگ نوشتم و به شخصه هنوز داستان اول کتاب مفقود سوم را هر وقت میخوانم، تحت تاثیر قرار میگیرم. از آقای کلیم اصغر به خاطر ترجمه کتابهایم به زبان اردو و از آقای سرهنگی بخاطر تورقی که بر کتاب داشتند، تشکر میکنم.
رحماندوست ضمن تشکر از همسر خود، همراهی وی را در فعالیتهای سیاسی و نیز ادبی خود بسیار موثر دانست.
در ادامه احسانالله شکراللهی، رییس جدید مرکز تحقیقات زبان فارسی هند که به زودی از سوی بنیاد سعدی به این کشور اعزام خواهد شد، در این نشست گفت:یکی از اهداف ترجمه میتواند ترویج ادبیات باشد و دیگر ترویج زبان. خوب است کتابهای ترجمه با هدف آموزش زبان به شیوه دو زبانه تدوین شود و البته متون کمحجم این قابلیت را دارد.
وی ادامه داد: نکته دیگر آنکه یکی از شاخصههای متن ادبی خوب این است که احساس را اعم از تعجب، غرور، حسرت، اندوه یا شادی برانگیزد. به عنوان مثال من وقتی سفرنامه آقای قزوه به هند را میخواندم گاه در بخشهای طنزآمیز از شدت خنده نمیتوانستم جلوی خود را بگیرم، این هنری است که یک نویسنده باید داشته باشد و با احساس مخاطب بازیکند. ان شاءالله در کارهای ترجمه دکتر کلیم اصغر این التزام به بیان احساس صورت گرفته باشد.
زینب کوشکی، کارشناسان میز هند در معاونت بینالملل بنیاد سعدی، نیز در این نشست گفت: در خصوص موضوع ترجمه و بهرهگیری از کتابهای دوزبانه با هدف آموزش زبان فارسی، در حال حاضر در بنیاد سعدی کتابهایی در دست تدوین دوزبانه و آموزشیسازی است که برای سطحهای مختلف زبانی در این کتابها با استخراج اصطلاحات دشوار و ضربالمثلها و آنچه زبانآموزان خارجی کمتر با آن ارتباط بر قرار میکنند، متن ترجمه در راستای هدف آموزش زبان مورد بهرهبرداری قرار گرفته است.
ناصر ضرابی، مدیر دفتر ادبیات پایداری حوزه هنری نیز در این نشست با بیان اینکه « ایران در منطقه در تمام زمینهها مادر تحولات است. چرا نباید در زمینه زبان اینگونه باشیم؟»، تصریح کرد: اگر بدانیم آنچه بر قلم ما جاری میشود، بُعد فراملی دارد، نگاهمان تغییر خواهد کرد و خوب است در خصوص ادبیات مقاومت نیز با تعیین جایزه ادبیات مقاومت و اقداماتی از این دست کمک به معرفی بهتر بخشی از ادبیات معاصر ایران شود.
در پایان جلسه مرتضی سرهنگی، مدیر دفتر ادبیات و هنر مقاومت حوزه گفت: ما دو معلم داریم. یکی معلم مدرسه و دوم کتابهایی که میخوانیم. وقتی این کتابها را به زبان دیگر ترجمه میکنیم یعنی دیگران را در دانش معلم خود سهیم میکنیم. ادبیات جنگ در دنیا یکی از مردمیترین ادبیاتی است که در همه جای جهان خوانده میشود.
وی افزود: هنوز کتابهایی از جنگ جهانی دوم در حال ترجمه است. در آلمان بعد از جنگ جهانی دوم گروه 47 متشکل از عدهای سرباز و روشنفکر تشکیل شد. برخی از اعضای این گروه که نویسندگانش سرباز و گرسنه بودند، نوبل گرفتند. خیلی از جنگها به خاطر مرزها اتفاق میافتد اما ادبیاتش بیمرز است. مردم دنیا میخواهند، ببینند کسانی مثل خودشان در شرایط سخت همچون جنگ، چطور دوام آوردند. بیشتر ادبیات جنگی که ترجمه میشود، ادبیات اردوگاهی و اسرایی است.
سرهنگی با اشاره به اینکه روسها اتحادیه نویسندگان جنگ دارند، گفت: در ملاقات با رییس اتحادیه که نصف سینهاش پر از مدال بود از وی شنیدم که" ما بیش از هزار رمان در مورد جنگ در روسیه منتشر کردیم" و "روسیه بدون ادبیات جنگش یک خاک پهناور است". آنها تمام هویتشان را در ادبیات جنگ میدانند، در حالی که روسیه یک ابرقدرت است.
مدیر دفتر ادبیات و هنر مقاومت حوزه هنری اظهار داشت: امیدوارم کتابهای« مفقود سوم» و« اشک فولاد» که به زبان اردو ترجمه شده است، مسافری شوند که از جنگ ما حرف بزنند. پیشنهاد میکنم یک مجموعه داستان برای انقلاب و یک مجموعه داستان نیز برای جنگ ترجمه کنیم و این معلم دوم را به ملتهای دیگر به خصوص به اردوزبانان شبه قاره معرفی کنیم.
پایان خبر


.jpg)



نظر شما :