|
نوع خبر 
 
 
سفیر بنگلادش در نشست رونمایی کتاب «شور قند پارسی»:
هفت هزار واژه فارسی در زبان بنگالی وجود دارد
سفیر کشور بنگلادش در ایران در مراسم رونمایی از کتاب«شور قند پارسی: وضعیت زبان فارسی در بنگلادش» که به کوaش بنیاد سعدی در سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب برگزار شد، گفت: هفت هزار واژه فارسی در زبان بنگالی وجود دارد.
هفت هزار واژه فارسی در زبان بنگالی وجود دارد

به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، کتاب «شور قند پارسی: وضعیت زبان فارسی در بنگلادش» که به بررسی وضعیت زبان و ادب پارسی در کشور بنگلادش می‌‌پردازد با حضور غلامعلی حداد عادل رئیس بنیاد سعدی، سفیر کشور بنگلادش در ایران، الهام حدادی و فرهاد درودگریان، نویسندگان اثر و استادان زبان و ادبیات پارسی از کشور بنگلادش رونمایی شد.

رئیس بنیاد سعدی در این مراسم اظهار کرد: زبان پارسی ریشه‌ی عمیقی در کشور بنگلادش دارد به طوری که چند کرسی آموزش زبان و ادب پارسی در دانشگاه‌‌های مختلف این کشور و در مقاطع مختلف فعالیت می‌‌کنند. 

حداد عادل ادامه داد: کتاب «شور قند پارسی» می‌‌تواند به نوعی سند دوستی کشور ایران و بنگلادش باشد.

وی از دکتر درودگریان و دکتر حدادی به دلیل مستندکردن تجربه‌ی حضور خود در کشور بنگلادش به واسطه‌ی این کتاب، تشکر کرد.

سفیر کشور بنگلادش در ایران نیز به عنوان دیگر سخنران این نشست از مسئولان نمایشگاه به دلیل نامگذاری این روز به نام کشور بنگلادش تشکر کرد و گفت: دو کشور ایران و بنگلادش از دیرباز رابطه‌ای عمیق و صمیمانه در حوزه‌‌های مختلف فرهنگی و ادبی داشته‌اند به طوری که آثار بسیاری از شاعران ایرانی به زبان بنگلادشی ترجمه شده و متقابلا برخی آثار شاعران بنگالی نیز به زبان فارسی برگردانده شده است.

مجیب‌الرحمان بوئیان با اشاره به وجود هفت هزار واژه‌ی فارسی در زبان بنگالی تصریح کرد: امیدوارم رابطه‌ی ایران و بنگلادش بخصوص در زمینه‌‌های فرهنگی و ادبی روز به روز گسترش یابد.

نویسنده‌ی کتاب «شور قند پارسی» و دانشیار دانشگاه پیام نور درباره‌ی تجربه حضور خود در کشور بنگلادش گفت: زمانیکه به بنگلادش اعزام شدم احساس می‌‌کردم انگار در ایران دوم به سر می‌‌برم چراکه این کشور ارتباط گسترده‌ی فرهنگی را در طول تاریخ با ایران و ایرانیان داشته است. 

فرهاد درودگریان ادامه داد: وقتی در یک نشست، شعری از سعدی را قرائت کردم متوجه شدم نه تنها اساتید زبان و ادب فارسی در این کشور بلکه عموم مردم بنگال ارادتمند سعدی هستند. هشت قرن زندگی با زبان فارسی و فرهنگ ایرانی در بنگلادش اتفاق نادر در جهان است.

وی ادامه داد: جای فرهنگ و زبان فارسی در بنگلادش که یکی از سه حلقه‌ی مهم شبه قاره هند است در ادبیات معاصر ما خالی است.

استاد اعزامی به دانشگاه راگای بنگلادش افزود: متون سانسکریت از سال‌‌های دور تاکنون توسط ادبای ایرانی به فارسی ترجمه شده و متقابلا ادبای بنگالی نیز آثاری همچون شاهنامه، دیوان حافظ، خیام، جامی، سعدی و مولانا را به زبان بنگلادشی ترجمه کرده‌اند. 

درودگریان با اشاره به اهداف خود در تالیف کتاب «شور قند پارسی» خاطرنشان کرد: بررسی پیشینه‌ی زبان و ادبیات فارسی در کشور بنگلادش، نقش جمهوری اسلامی در پیشرفت زبان فارسی در بنگلادش، معرفی کرسی‌‌های زبان و ادب فارسی در این کشور، وضعیت دانشجویان، پژوهشگران و اساتید این رشته و در نهایت واکاوی موانع و ارایه راهکارهای گسترش آموزش زبان فارسی از جمله اهدافی است که در این کتاب دنبال کرده‌ایم.

استاد زبان فارسی دانشگاه راگا با اشاره به سبقه‌ی طولانی زبان و ادب فارسی در شبه قاره‌ی هند و قدمت بسیار زیاد روابط فرهنگی و دینی دو کشور ایران و بنگلادش تصریح کرد: امروزه در سه دانشگاه بزرگ بنگلادش زبان فارسی به علاقه‌مندان تدریس می‌‌شود و بیش از هزار دانشجو در این رشته تحصیل می‌‌کنند.

عبدالصبورخان ادامه داد: امیدوارم روابط فرهنگی، دینی، سیاسی و اجتماعی بین دو کشور بیش از پیش افزایش پیدا کند و اقدامات اینچنینی به همت پژوهشگران ایرانی ادامه یابد.

وی افزود: کتاب «شور قند فارسی» محصول زحمت سه ساله‌ی دکتر درودگریان و حدادی است که به طور حتم به گسترش زبان و ادبیات فارسی در بنگلادش و توسعه‌ی روابط بین دو کشور کمک شایانی می‌‌کند.

الهام حدادی، استاد زبان فارسی و کارشناس ارشد معاونت امور بین‌الملل بنیاد سعدی نیز درباره‌ی تجربه حضور خود در کشور بنگلادش گفت: زمانی که به بنگلادش وارد شدم به هیچ وجه احساس غریبگی نکردم اما وقتی به ایران آمدم متوجه شدم بنگلادش در کشور ما غریب افتاده است.

الهام حدادی ادامه داد: متاسفم که بسیاری از ما ایرانیان از اینکه فرهنگ و زبان و ادب ما در بنگلادش محترم و عزیز است بی‌خبریم.

وی گفت: به همین خاطر تصمیم گرفتیم از همان ابتدای اقامت در بنگلادش قدم موثری برای گسترش روابط ایران و بنگلادش برداریم. بر این اساس کتاب شور قند پارسی شکل گرفت. تاریخچه زبان و ادبیات فارسی در بنگلادش و ترجمه هایی که از آثار فارسی به زبان بنگلادشی شده بود را در این کتاب آوردیم. برای اولین بار دکتر درودگریان به دو دانشگاه در بنگلادش رفت و دو دوره دانش افزایی در این دانشگاه ها

 برگزار کردیم. علاوه بر این با شاعران و نویسندگان بنگلادشی جلساتی داشتیم. ماحصل این جلسات بخش پنجم کتاب قند پارسی شد که ما در آن راهکارهایی برای گسترش زبان فارسی در بنگلادش را ارایه کردیم.

حدادی اظهار امیدواری کرد این کتاب تولدی دوباره برای احیای روابط بین  دو کشور باشد و افزود: امیدوارم از سال آینده شاهد برپایی غرفه‌ بنگلادش در نمایشگاه کتاب تهران باشیم و انجمن دوستی ایران و بنگلادش بزودی راه‌اندازی شود. 

سی‌و‌یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «نه به کتاب نخواندن» از تاریخ 12 تا 22 اردیبهشت ماه در مصلای امام خمینی (ره) برگزار می‌شود.

دوشنبه 17 ارديبهشت 1397  22:7

 اخبار مرتبط
شنبه 25 ارديبهشت 1395  |  ایران با فرهنگ و تاریخ جذابش من را به خود جذب کرده است
شنبه 18 ارديبهشت 1395  |  دیدارحدادعادل با فارسی آموزان در غرفه بنیاد سعدی
پنجشنبه 16 ارديبهشت 1395  |  حضور نمایندگانی از ایتالیا، پرو ، اسپانیا و لهستان در غرفه بنیاد سعدی
سه شنبه 12 ارديبهشت 1396  |  حضور بنیاد سعدی در سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران
آخرين تاريخ بازديد : دوشنبه 31 ارديبهشت 1397  2:38:0
تعداد بازديد از اين خبر : 244
کدخبر : 1672

کليد واژه هاي مرتبط : نمایشگاه کتاب  ;