نشست «بر خوان سعدی» در دانشگاه دولتی تفلیس برگزار شد

۰۳ آذر ۱۳۹۷ | ۱۵:۱۵ کد : ۲۱۳۵ زبان فارسی در جهان
تعداد بازدید:۴۵
نشست‌ تخصصی سعدی‌شناسی با عنوان «بر خوان سعدی» به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان، دانشگاه دولتی تفلیس، انجمن فرهنگ و ادب شیراز و تلاش اساتید اعزامی وزارت علوم ، تحقیقات بر گزار شد.
نشست «بر خوان سعدی» در دانشگاه دولتی تفلیس برگزار شد

به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، این نشست باحضور سفیر و رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان، اساتید زبان و ادبیات فارسی ایران و گرجستان ، دانشجویان و جمعی از علاقه مندان به فرهنگ و تمدن ایران در محل دانشگاه دولتی تفلیس  با نام «ایوانه جاواخیشویلی» برگزار شد.

در ابتدای این نشست، دکتر قوام شهیدی سفیر جمهوری اسلامی ایران در گرجستان با اشاره به اهمیت زبان فارسی و تاثیر و نقش تعیین کننده آن در روابط ایران و گرجستان ؛ بزرگ‌ترین دستاوردهای فرهنگی را مدیون فرهنگ و زبان فارسی دانست و افزود: ترویج و گسترش زبان هر ملت، در تعامل و ارتباط میان کشورها نقشی حیاتی دارد. امیدوارم ارتباطات و تعاملات نخبگان علمی و دانشگاهی دو کشور بیش از گذشته تقویت یابد و نتایج مفیدی برای مردم دوکشور داشته باشد.

 در ادامه حمید مصطفوی رایزن فرهنگی کشورمان گفت: سعدی تنها به تصویر روزگار خویش و بیان کاستی ها و ضعف ها بسنده نکرده، بلکه او به عنوان مصلحی اجتماعی وحکیمی جهاندیده در کنار بیان دردها و تصویر زشتی ها به درمان نیز پرداخته است .

وی افزود: آنچه جهانیان را مجذوب سعدی کرده، رهایی اندیشه سعدی از قیدو بند مکان و زمان است.

 وی در پایان اظهار امیدواری کرد در طول سال نشست های مشترکی در زمینه معرفی ادبیات کلاسیک و معاصرفارسی، بررسی تطبیقی آثار مشاهیردوکشور و همچنین شناخت بیشتر از فرهنگ، زبان و ادبیات گرجی درایران داشته باشیم تا مخاطبان هر دوکشور با زبان و فرهنگ های همدیگر بیشترآشنا شوند.

دکتر فرح نیاز کار، دبیر انجمن فرهنگ و ادب شیراز نیز به شاخص‌های فکری و اندیشگانی سعدی پرداخت و گفت: آثار سعدی تبلور هنری کامل از احساس و عاطفه‌ای است از نوع عاطفه غنی انسانی؛ یعنی بیان احساس به جمال و کمال مطلق از هر نوعی که می‌تواند وجود داشته باشد.

وی با تاکید به ضرورت بازگشت به متون کلاسیک و دوباره‌خوانی‌های آن متون گفت: انزوا، تنهایی و فقدان ارتباط در جهان مدرن ، موجب فرسودگی بسیاری از ساختارهای اجتماعی و کاهش روابط انسانی در جامعه شده است

دبیر نجمن فرهنگ و ادب شیراز در ادامه افزود: بی‌شک بحران انزوا در جهان کنونی ما را به ضرورت احیای «دوستی» ره می‌نماید. سعدی در آثار خود؛ گلستان، بوستان و غزلیات و... با تبیین مفاهیم رحمت خداوندگاری، شفقت و دوستی او، آیینه‌ای تمام‌نمای از این ویژگی را پیش روی مخاطبانش قرار می‌دهد.

دکتر مریم کهنسال نیز ضمن خوانش منتخبی از اشعار و غزلیات وحکایت های سعدی ، به توضیح تمثیل های بکار رفته در اشعار وی پرداخت و این شاعر را شاعری اجتماعی توصیف کرد و افزود:گلستان را باید فرآورده آزمون ها و نمودار مطالعه سعدی در افکار و احوال و اخلاق و آداب مردمی شمرد، که وی در سفر سی ساله با آنان سرو کار داشته و از راز درونشان آگاه گشته و از هر یک اندرزی شنیده و نکته ای آموخته و به گنجینه خاطر سپرده است و آنگاه ، این گهرهای تابناک را به رشته تحریر در آورده است.

وی اضافه کرد: سعدی در گلستان آموزگاری خردمند است که جویندگان فضیلت را گاه با نقل افسانه و داستان و گاه با حجت و برهان و استناد به تاریخ، به شناخت خوب و بد، توان می بخشد و از گفتن حق بیم ندارد، بر نقایصی که در اجتماع می بیند، پرده نمی پوشد، کلام بکرش هم فلسفی است، هم عرفانی و هم معیار دین.

دکترجعفری  سخنران دیگر این نشست، با خواندن تعدادی از اشعار و غزلیات سعدی گفت: دوستی را از اساسی‌ترین مباحث محوری شیخ اجل است و بى‌تردید یکى از شخصیت‌هاى بسیار تأثیرگذار فرهنگ و ادب فارسى سعدى شیرازى است.

وی افزود: ویژگى‌هاى سعدى در انتخاب موضوع ، زمان شناسی ، مردم شناسی و زبان شناسی است که او را از دیگران ممتاز ساخته است. دکترجعفری اظهارداشت : سعدی آموزگار حکمت است، حکمتی که بر مبنای نوع دوستی بنیان یافته و در واقع آنچه بیش از همه از جهانیان دل برده و آنان را مجذوب ساخته، تعالیم اخلاقی سعدی است و هر آنچه که موجب دوری انسان از آدمیت و نزدیکی به زشتی و پستی شود ، مورد تنفر و انزجار سعدی است.

 در ادامه این نشست پرفسور نمادی بارتایا، دکتر گیورگی لوبژانیدره و دکتر الکساندر الرداشویلی؛ مترجمین آثار سعدی به زبان گرجی ضمن اشاره به پیشینه آموزش زبان و ادبیات فارسی، ترجمه آثار مکتوب ایرانی به زبان گرجی ترجمه این آثار را محصول فرایندی عظیم از مبادلات فرهنگی، برخوردها و تاثیر پذیری‌های متقابل دانستن که در طول قرن‌ها انجام پذیرفته و اشعاری از ترجمه های خود را به زبان گرجی خواندن که بسیار مورد استقبال حاضرین قرار گرفت.

نشست با اهدا کتاب منتخبی از اشعار و غزلیات سعدی به زبان گرجی منتشره ازسوی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران به پایان رسید .

گفتنی است، برنامه های این نشست شامل قرائت اشعار و غزلیات سعدی توسط دانشجویان رشته زبان فارسی و ایران شناسی به 12 زبان زنده دنیا، برپایی نمایشگاه نمونه کتاب ترجمه آثار سعدی به زبان گرجی توسط مترجمین و ایرانشناسان گرجستان در دوره های مختلف زمانی، سخنرانی های رئیس دانشکده علوم انسانی دانشگاه دولتی تفلیس، سفیرو رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران، اساتید اعزامی وزارت علوم و تحقیقات و فناوری اطلاعات، سه تن از اساتید اعزامی از سوی انجمن فرهنگ و ادب شیراز ، رئیس کرسی ایران شناسی دانشگاه تفلیس و سه نفر از ایرانشناسان و مترجمین آثار سعدی شیرازی ، اجرای موسیقی زنده  با گیتارتوسط هنرمند ایرانی و توزیع کتاب منتخبی از اشعار و غزلیات سعدی به زبان گرجی منتشره ازسوی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران بود.

پایان خبر