|
نوع خبر 
 
 
شب شعر ایران در اتیوپی برگزار شد
برنامه «شب شعر ایران» با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در اتیوپی و مؤسسه فرهنگی «هاییو» در محل سالن اجتماعات مرکز «لفتو» شهر آدیس‌آبابا (پایتخت) برگزار شد.
شب شعر ایران در اتیوپی برگزار شد

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در این مراسم باشکوه که تعداد پرشماری از شاعران، نویسندگان، هنرمندان و عموم جوانان اتیوپیابی علاقمند به شعر و ادبیات فارسی حضور داشتند، ترجمه امهری (زبان رسمی مردم اتیوپی) اشعار شاعران بزرگ و بلندآوازه ایرانی همچون مولوی، خیام، حافظ، باباطاهر و سعدی به خوانش گرفته شد.

سید حسن حیدری، رایزن فرهنگی ایران در اتیوپی در سخنرانی افتتاحیه این مراسم، ضمن تشکر ویژه از موسسه «هاییو» برای مشارکت در سازماندهی این برنامه فرهنگی و هنری گفت: شاهکارهای ادبی به جا مانده از شاعران پارسی‌گوی، در حقیقت نمایانگر فرهنگ، تمدن، فلسفه و اندیشه ایرانی است.

وی افزود: شعر فارسی مملو از پیام‌های اخلاقی و مفاهیم ارزشمندی است که طی گذر از سالیان طولانی، هم اکنون در اختیار ماست. امیدوارم که این قبیل برنامه‌های فرهنگی ـ هنری بتواند بینش شما جوانان اتیوپیایی را نسبت به فرهنگ و تمدن ایرانی گسترش دهد و باعث آشنایی هر چه بهتر شما با فضای شعر و ادبیات کلاسیک و معاصر ایران زمین شود.

سخنران بعدی مراسم «تسفای گسسه»، نمایشنامه‌نویس، شاعر و مترجم مشهور اتیوپی بود. وی که طی چهل سال تلاش هنری خود آثار ادبی متعددی را ترجمه و یا به رشته تحریر درآورده است، سهم بنیادینی در ادبیات نمایشی مردم اتیوپی دارد و به نوعی پیشکسوت تئاتر مدرن اتیوپی نیز محسوب می‌شود. یکی از آثار ارزشمند وی ترجمه  «رباعیات خیام» به زبان امهری است که به همراه زندگینامه عمر خیام به چاپ رسیده است.

«تسفای گسسه» در سخنرانی خود گفت: برای ترجمه رباعیات خیام از متن انگلیسی «ادوارد فیتزجرالد» ،نخستین و معروف‌ترین مترجم رباعیات خیام به زبان انگلیسی، استفاده و سعی کردم تا به بهترین شیوه، مفاهیم مورد نظر شاعر را به زبان امهری ترجمه کنم.

وی در پایان سخنرانی خود، چند رباعی خیام را از متن کتاب خودش به خوانش گرفت که مورد تشویق فراوان حضار قرار گرفت.

در ادامه مراسم تعدادی از شاعران و مترجمان جوان اتیوپیایی، آثار ترجمه شده شعرای کلاسیک و معاصر ایران را به زبان امهری خواندند. از جمله؛ هیلول شیملس، چند قطعه از مولانا، یاداله تزازو، چند بیت از حافظ، خانم ملتتی کایروس، چند رباعی از عمر خیام، عبدی مفتاح، چند بیت از باباطاهر و چند قطعه شعر نو از عباس کیارستمی.

همچنین «برکت بلاینه»، شاعر و مترجم مشهور اتیوپی که اشعار سعدی را با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در این کشور ترجمه و چاپ کرده است، اشعاری از سعدی شیرازی را دکلمه کرد. سپس خانم ردیت تریفه، مدیر مؤسسه فرهنگی «هاییو» با بیان سخنانی درباره ویژگی‌ها و اشتراکات شعر و ادبیات ایران و اتیوپی توضیحاتی ارایه داد.

در پایان مراسم نیز نمایشنامه کوتاهی برگرفته از ترجمه امهری اشعار خیام، توسط جوانان هنرمند اتیوپیایی به روی صحنه رفت.

پایان خبر

چهارشنبه 17 مرداد 1397  8:48

 اخبار مرتبط
دوشنبه 2 اسفند 1395  |  دانشگاه آدیس‌آبابا خواستار برگزاری دوره‌های آموزش زبان فارسی شد
سه شنبه 9 خرداد 1396  |  آموزش زبان فارسی و ایرانشناسی در اتیوپی
چهارشنبه 26 مهر 1396  |  پایان سیزدهمین دوره کلاس‌های آموزش زبان فارسی در اتیوپی
چهارشنبه 29 شهريور 1396  |  آموزش زبان فارسی در مؤسسه آینده اتیوپی
آخرين تاريخ بازديد : سه شنبه 30 مرداد 1397  4:57:38
تعداد بازديد از اين خبر : 1191
کدخبر : 1816

کليد واژه هاي مرتبط : اتیوپی  ;